Учебное пособие структурирует типологию видов, разновидностей и подвидов УП, применяемых в зависимости от ситуации общения. Выделяется и подчеркивается особая сложность УП и вытекающие из этого требования по достижению максимальной ситуативной адекватности. Большое внимание уделяется психологическому фактору процесса перевода, который может как способствовать повышению уровня искомой адекватности, так и существенно снизить качество перевода. Предложена расширенная и углубленная...
Учебное пособие структурирует типологию видов, разновидностей и подвидов УП, применяемых в зависимости от ситуации общения. Выделяется и подчеркивается особая сложность УП и вытекающие из этого требования по достижению максимальной ситуативной адекватности. Большое внимание уделяется психологическому фактору процесса перевода, который может как способствовать повышению уровня искомой адекватности, так и существенно снизить качество перевода. Предложена расширенная и углубленная классификация видов прецизионной информации. Впервые рассматриваются аспекты переводческой деятельности по специализации; ее особенности и сложность, уточняются требования к переводу специальных текстов выступлений в различных областях. Классифицируются виды трансформаций в свете их использования при УП в качестве профессиональных приемов, рассматриваются этапы профессиональной деятельности переводчика. Большое внимание уделяется культуре речи и языка, обобщаются типичные ошибки.
Учебное пособие предназначено для переводческих факультетов, старших курсов гуманитарных вузов и специализированных курсов/центров по подготовке переводчиков.
Оставить комментарий