Санкции? ИТ-книги продолжают выходить благодаря казахстанским «прокладкам»

После начала санкций крупнейшие западные авторы и издательства официально свернули работу с российским книжным рынком. Одним из первых это сделал Стивен Кинг — в 2022 году он заявил, что прекращает издание своих книг в России. Крупные холдинги вроде Penguin Random House, HarperCollins, Simon & Schuster и Hachette приостановили продажу прав и поставки. На фоне массового бойкота казалось, что международная литература исчезла из России полностью.
Однако ситуация оказалась куда сложнее. В то время как немало западной художественной литературы действительно ушло с рынка (она во многом была замещена китайскими и корейскими книгами), профессиональные IT-книги — прежде всего издательств O’Reilly, Manning и Packt — продолжают выходить на русском языке практически в прежнем объёме. И делается это через Казахстан, где российские издатели зарегистрировали специальные компании, чтобы заключать лицензионные договоры «в обход» санкций.
Казахстанский ISBN вместо российского
На новых русских изданиях O’Reilly, Manning и Packt один показатель бросается в глаза сразу — ISBN с префиксом 978-601, который принадлежит Национальному ISBN-агентству Казахстана. Эти книги продаются в России, выпускаются российскими издательствами — но формально считаются казахстанскими изданиями.
Вот лишь несколько книг, доступных сейчас в российских магазинах (в том числе и у нас, на Books.ru):
Современный C# — ISBN 978-601-1241-27-4 (издательство БХВ, оригинал O’Reilly)
Python и DevOps: ключ к автоматизации Linux — ISBN 978-601-12-4464-0 (Питер, O’Reilly)
Обеспечение наблюдаемости. Как достичь безупречной работы системы — ISBN 978-601-12-3552-5 (Эксмо, O’Reilly)
Элегантный код Java: дженерики и коллекции — ISBN 978-6-01140-648-2 (ДМК, O’Reilly)
Для сравнения: российские ISBN начинаются на 978-5, тогда как все издания, о которых идёт речь, несут казахстанские коды 978-601.
Как работает схема
Формально никаких санкций Казахстан против России не вводил, и именно это позволяет использовать его как посредника. Дело в том, что в издательском бизнесе права продаются обычно не на территорию, а на язык. Это значит, что в контракте записано "перевод на: русский язык, регион: весь мир". И далее механизм достаточно простой:
-
Российские издатели регистрируют отдельные юрлица в Казахстане (например, ALIST, Астана иностранная пресса).
-
Эти компании заключают прямые контракты с американскими издательствами — O’Reilly, Manning, Packt — и получают права на издание книг на русском языке.
-
Книга официально выходит как казахстанское издание с казахским ISBN.
-
Перевод, редактура и печать выполняются в России, как и прежде.
-
Готовый «казахский» тираж поставляется на российский рынок.
Казахстанская сторона нужна исключительно как юридический оформитель прав, а не как реальный производственный центр.
Почему это допускают американские издательства
По документам всё чисто: американские издатели заключают договоры не с российскими компаниями, а с партнёрами в Казахстане. Казахстан не находится под западными санкциями и не запрещён для прямого лицензирования. В результате формально нет нарушений: издательство даёт права стране, которая не подверглась санкциям, а куда дальше поедет тираж — это уже «вопрос дистрибуции».
Почему эта схема особенно важна для отрасли
Российская IT-индустрия сильно зависит от англоязычных источников. Современные учебные материалы без постоянного перевода устаревают за 1–2 года. Полное прекращение доступа к книгам O’Reilly, Manning и Packt фактически парализовало бы сегмент профессиональной литературы. Казахстанская схема в итоге превращается в аналог параллельного импорта, но применительно к интеллектуальной собственности: формально всё в рамках закона, фактически — продолжение взаимодействия между российским рынком и американскими правообладателями.



