Говорят читатели

Гость 02 ноября 2015

Перевод очень-очень средненький, он ничем не отличается от множества других средненьких переводов поэзии Льюиса Кэрролла, которые, говорю к сведению читателей, можно найти собранными единой коллекцией в книге "Полное иллюстрированное собрание сочинений Льюиса Кэрролла". Переводов Ермоловича там ещё нет, они новее того сборника, но от того не лучше.

Как к примеру, начинается в переводе Ермоловича поэма "Три голоса"?

"Он ни о чём не горевал,

Мотивчик тихо напевал,

И ветер с моря обдувал

 

Ему лицо..."

Три подряд глагольные рифмы, да ещё настолько однотипные, - это ужаснейший моветон. Многие другие строфы ничем не лучше.

"Поймав её суровый взгляд

Он что-то буркнул невпопад,

Поскольку зол был, а не рад" -

 

последняя строка вообще не стих, это проза.

 

"Утрачен шляпой лоск и цвет -

Пять фунтов брошены в кювет!

А он был позван на обед" -

 

французское слово "кювет" в данной ситуации перевода с английского на русский называется варваризмом; тут оно совершенно недопустимо.

Туго даётся переводчику рифмовка, а ведь Кэрролла надо рифмовать чисто. У переводчика же встречаем такие вот рифмы: "клетка - интеллекта - крепко", "мысли - вышли", "потекли - любви", каламбурные рифмы типа "рядом - рад им" и проч. Вновь глагольные рифмы:

 

"Он поражён, он всё забыл,

Прибой слова его забил,

В пещере гулкой раздробил".

 

Как это плохо! "Охота на Угада" не лучше. Очень много невнятицы и слов, призванных ради заполнения размера и создания рифмы, но не отвечающих ни оригиналу, ни здравому смыслу читателя.

 

"Но после отплытия как-то с утра

Признался он не без подвоха,

Что может забить одного лишь Бобра -

И Боцману сделалось плохо".

 

Как понять "признался он не без подвоха"? В "признании" был какой-то "подвох"? Какой же? На сей счёт читатель не встретит ни одного разъяснения. Да в оригинале и не было никакого подвоха, а одно лишь признание.

 

"Он множество раз непонятный приказ

Команде своей отдавал:

Пусть курс корабля будет лево руля,

Но вправо крутите штурвал" -

 

Это вообще что-то невиданное по части чуши. На самом же деле в оригинале здесь отменная ирга слов и совершенно ясный, хотя и игровой смысл:

 

"Был он страстный моряк, но командовал так,

Как не снилось в кошмаре любому.

Он кричал: Выше нос - доберёмся до звёзд!

Что ли, в небо рулить рулевому?"

 

Но вновь к тексту Ермоловича.

 

"Вот лёд ему дали, затем мармелад,

С горчицей бисквит ему дали,

Разумных советов, зелёный салат,

Загадки ему загадали".

 

Если переписать это прозой, то получаем: "Ему дали разумных советов". Это не по-русски, тут нарушен синтаксис. Впрочем, Ермолович иногда пишет напрямую прозой, которую пытается выдать за стихи. Вот образчики некоторых его "стихов": "Стал Боцман суров и ему говорит...", "С тех пор наши Бойневладелец с Бобром // Дружили...", "Когда открыл рот адвокат". А вот образчик невнятности целой строфы:

 

"Так что же наделала эта свинья?

Все поняли, в чём криминал,

К концу трёх часов, что, систему виня,

Угад-адвокат выступал" -

 

к чему тут отнести "что"? И далее:

 

"Присяжные к выводам сразу пришли,

Не зная ещё обвиненья,

И бросились громко они, как могла,

Высказывать разные мненья" -

 

тут, значит, стих такой, "И бросились громко они, как могли". Громко бросились? Нет, - оказывается, бросились громко высказывать мненья. Ну можно ли так грубо рвать осмысленные словосочетания!

Встречаются и инверсии, казалось бы, современной поэзией давно изжитые. Но дело в том, что Ермолович, как мы видели, слабо владеет техникой версификации. И получаем строки вроде "Попадали, мёртвые словно".

Вновь ужасный стиль в предпоследней строфе перевода поэмы:

 

"Искали до ночи, смотрели вокруг,

Но даже следа не нашли

Того, что с Угадом встречался их друг

На этом участке земли".

Не нашли следа того... того... в общем, непонятно чего это должен быть след... Но ведь тут имеется в виду некоторое абстрактное событие - встреча двоих; так вот речь идёт у переводчика о "следе" этой встречи... Тут и усложнённый синтаксис, и смысловая невнятица.

Умиляет Предисловие ко всему сборнику. Ермолович длинно рассказывает историю того, как он пробивал свой перевод Кэрроловой "Охоты на Снарка" в печать, и попутно старается убедить читателя - а скорее всего, и самого себя, - что этот перевод хорош. Он даже выставляет копию отзыва об этом переводе, отзыв написан Марией Фёдоровной Лорие. Но что же пишет Мария Фёдоровна? Сущую истину: работа Д. Ермоловича является лишь "удачным подступом" к "задаче перевода" этой поэмы на русский язык. Увы, Ермолович не видит всей недостаточности такой "похвалы" и носится с нею как... Впрочем, в Предисловии и иного рода удивительные неточности, странные для специалиста в области перевода и в области английской культуры. "Колледж "Крайст Чёрч" - один из наиболее аристократических вузов Англии", - пишет профессор. Во-первых, Крайст Чёрч как название не берётся в кавычки; во-вторых, название "Крайст Чёрч" не имеет своим денотатом понятие соответствующего колледжа; в-третьих, не "колледж при Крайст Чёрч" (так говорить вернее!) является "вузом", а "вузом" является Оксфордский университет, а "колледж" - это просто такое место, где некоторые студенты и некоторые преподаватели Университета "вместе спят". Ермоловичем сказано также, что студенты "Крайст Чёрч" (опять в кавычках!) были обязаны давать обет безбрачия. Это утверждение формально верно, только надо же пояснить, что те "студенты" - это вовсе не "наши" студенты, а нечто совсем не имеющее отношение к собственно студенчеству.

 Итак, в лице профессора Ермоловича мы наблюдаем некоторый известный науке феномен: человек всё знает в своей области, но далеко не всё в ней умеет. Художественный, стихотворный перевод - не его дело.

Гость 02 ноября 2015

Дальний Восток совсем рядом. ИНтересно поданная информация.

Гость 02 ноября 2015

Современный и очень полезный путеводитель. Есть информация обо всем ;о флоре и фауне, о лучших местах для дайвинга и рыбалки, о вкусной пище и пище духовной. крым широко открытыми глазами!

Гость 02 ноября 2015

нА прекрасном английском о  самом холодном регионе! подойдет в качестве подарка иностранным партнерам.

Гость 02 ноября 2015

Всем.кто любит бокс. И всем,кто хочет в нем разобраться.

Гость 02 ноября 2015

Прекрасный фотоальбом об удивительной природе Дальнего Востока!

Гость 02 ноября 2015

Современная хорошо иллюстрированная информация

Гость 02 ноября 2015

Отличная книга с прекрасными фотографиями!

Гость 02 ноября 2015

Поделюсь своим мнением - книга написана с чувствовом понимания теории и практики. Читается легко. Спасибо автору!

Гость 01 ноября 2015

сколько стоит

Гость 01 ноября 2015

Отличная книга для технических специалистов, а так же для тех кто серьезно интересуется компьютерами.

Гость 31 октября 2015

Так понравилась книга… Отличный роман, который очень, очень увлекает: есть нотки, не знаю, гиперреализма, так все подробно, но нет мелочной одержимости деталями. Если что-то упоминается, то оно либо дополняет картину до необходимой резкости, либо важно для сюжета. Очень технично, очень выверенно все написано... самое главное, на мой вкус: за каждой деталью жизненный опыт автора. Это особенно привлекательно!...

Гость 30 октября 2015

Очень качественный, достойный, а главное - свежий - путеводитель. Рекомендую.

Гость 30 октября 2015

Класс, столько фраз можно на цитаты разобрать!

САУЛЕ 29 октября 2015

дОБРЫЙ ДЕНЬ! кАК МНЕ ПОЛУЧИТЬ ДАННУЮ КНИГУ (ГОЛОВЛЕВА Е.Л., ТОРГОВАЯ МАРКА; ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА УПРАВЛЕНИЯ)

Гость 28 октября 2015

Землянский полкъ - художественная повесть с полной исторической достоверностью, написанная очень высоким и патриотичным словом. Землянский полк - один из доблестнейших полков Русской Императорской Армии, их стойкость и мужество должен знать каждый гражданин Государства Российского.
Слава Русским солдатам!
Спасибо автору, - он внес вклад в патриотическое воспитание нашего народа.

Гость 28 октября 2015

Отличная, понятная книжка.

Гость 27 октября 2015

Давно не печатили нормального букваря для программиста. Теперь есть!

Гость 27 октября 2015

Книга хороша, но перевод... Я бы больше не доверил таким переводчикам IT-литературу переводить

Гость 27 октября 2015

Прочитал «Проект 38. На разломе судьбы».  Конечно, с точки зрения критика, с его оценками стилистики и «высокого штиля слова», это произведение трудно отнести к идеальной художественной литературе. Но, по моему мнению, ваш труд вполне соответствует литературе художественно-познавательной. Применяемые приемы переноса во времени, экскурсы в историю края, отличное знание политических раскладов в области и роспись их по ролям – блестящая идея. Хорошо читается как проблема власти в Иркутской губернии по ретроспективе, так и сама книга. Я бы даже назвал ее полноценным историко-познавательным политологическим проектом. Рекомендую для изучения старшеклассникам, студентам и начинающим журналистам. 

 

С уважением, Станислав   (современник описанных событий)

Написана с душою!

Гость 26 октября 2015

Добрая детская сказка в стихах, читается легко, с красивыми иллюстрациями. Ребёнку очень понравилась, перечитывает с удовольствием.

Гость 23 октября 2015

Кидалово там. Просят предоплату, после чего до свидания.

Гость 22 октября 2015

Очень неплохо, мне такая динамичная проза особенно нравится, а когда при этом еще и не плоское содержание, то вообще можно только спасибо сказать автору. Особенно герои: конечно, в других книгах Котовой персонажи тоже на загляденье, но это больше про автобиографические книги верно, а вот в художественных таких живых и достоверных героев я пока еще не вспомню. Отлично!

Гость 22 октября 2015

Очень хорошая книга