Говорят читатели

Leticija 17 февраля 2008

Удивительно полезная и забавная для чтения книга покорила меня. Если есть еще переведенные книги этого автора я с удовольствием приобрела бы их. Ну просто прелесть, что такое это книга! И есть у меня вопрос к переводчикам. Что такое спрей для растирания мышц Ralgex? /стр. 26 / Интернет ничего не выдал на этот счет. Каким спреем можно заменить этот, применительно к нашей фармоцептике? Или любым? Буду пробовать. С уважением и надеждой на будущие книги.

[email protected] 17 февраля 2008

Книга действительно хорошая. Именно хорошая, добротная книга. Хотя, на мой взгляд, некоторые аспекты настройки и администрирования можно было бы рассмотреть и более подробно. С другой стороны для новичка то что нужно. Заметил одну досадную мелкую оплошность издательства. Номера страниц в оглавлении не соответствуют страницам в книге (отличаются на 1-2 страницы). В любом случае достойная книга, рекомендую!

[email protected] 17 февраля 2008

Необычный формат заинтересовал с самой первой страницы... Сюжет просто приковал и давал оторваться, пока не перелистнула последнюю страницу!... Заставляет задуматься! Подружки уже все читают - долго спорим о правильности решения главной героини и т.п. Очень классная книга!

И переориентировать на новую версию, а то в HFSS 10 всё уже по другому делается, на мой взгляд болл удобно.

Очень разочарован. Неструктурированное, нелогичное изложение всем известных истин из известных книг. БОльшая часть посвящена вопросам внутреннего PR и делегирования полномочий. Советую эти вопросы изучить с помощью специальной литературы. Книга явно не стоит тех денег, которые заявлены.

Boris27 16 февраля 2008

Лучшая книга о бизнесе...!!!

Bang! 16 февраля 2008

Это лучший альбом за всю историю русского рока! Что бы и кто бы не говорил, но Парк Горького - это лучшая группа! Остальные просто не доросли до её уровня!

Понравилось!

БМБ 15 февраля 2008

Несколько разочарован переводом, скорее - знанием переводчика джазовых реалий. Чет Бейкер - трубач и никогда не играл на баритон-саксофоне (кстати, на фотографии изображен именно Бейкер и именно с трубой). Бикс Бейдербек - играл на корнете и в руки не брал кларнета. Эпитет "неоднозначный" лепится по делу и не по делу, да еще в одном предложении с наречием "однозначно" (с. 17-18). "Секстет с тремя трубами" и "классический состав" (с. 29) - нонсенс. Словом horn называют любые инструменты, просто надо знать (или прочитать на конверте пластинки), что Хаббард - трубач, Шортер - саксофонист, а Фуллер - тромбонист. Что-то странное с корнетами и кларнетами: Боб Хэккет (с. 49) - корнетист, не кларнетист; то же самое и Нэт Эддерли(с. 63). Не стоит приписывать авторство My Fair Lady Шелли Мэнну (с. 161), за ним только -rendition. "Ритм секция ... с силой напирает сзади" (с. 206) - это, наверное, background или ground beat? Тем не менее, спасибо переводчику и редактору за информацию (в сносках) о злачных местах Токио, японской лапше и рисовых колобках, без этого книга о джазе - не книга. С уважением, БМБ

Алексей 15 февраля 2008

Удивлённым и недовольным: вы на дату выхода книги посмотрите. А писалась она вообще году этак в 98-м.

просто гих !!! смотреть обязательно!

Весьма полезная книга, не жалею что купил. Хотелось бы чтоб вышло 3 изд и в нём было amd64 (x86_64), и кроме masm и tasm был описан fasm.

Ирина Анд. 15 февраля 2008

Просто супер! И интересно и познавательно и блестящий слог!

Ricohset 14 февраля 2008

Правильная книга. Все описано достаточно доступно, материал разбит грамотно, да и сам материал грамотный

Лучшая книга! Все очень умно и понятно

Очень интересно было узнать про жизнь подлодок, суть их боевого дежурства. Как уходят от слежки. Ну, и про "дружбу" с американцами тоже много интересного.

Так и не понял чего хотел автора. Книга больше тянет на второсортный учебник из серии "за 24 часа / на скорую руку". Начинающим не посоветовал бы.

Просто супер! Советую....

Такая должна быть на полке у любого имеющего дело с UNIX-системами, будь то Linux, FreeBSD, Solaris, ... . Книга содержит фундаментальные знания, которых просто нехватка в современных книгах этой тематики.

супер! поэтичная и веселая книга.

imp 13 февраля 2008

Об этой книге нельзя рассказывать, касаясь сюжета. Иначе пропадает весь смысл. Эта книжка похожа на жизнь бутона. Он начинает распускаться по лепестку. И точно также деталь за деталью прорисовывается суть того, что происходит с героями, их происхождение и будущее. А вот когда бутон распустился появляется на миг иллюзия банального хэппи-энда, насколько это возможно на витке сюжета. Не дождетесь, цветок увял, лепестки осыпались и скрючились на земле... Конечно, здесь прописан элемент самурайского подданического поведения. Но только для особой касты... А так - книга вполне европейская по сихологии - детская жестокость, женское коварство, обычная подлость, человеческая слабость...

Отличная книжка, практичная. Еще есть "Flash. Сборник рецептов" Дж. Лотт - тоже хороша.

Nigel 13 февраля 2008

Жаль, что эта книжка попалась мне, когда я уже полностью освоился с аяксом. Эх, сколько нервов бы она мне сэкономила, когда я только начинал:) Понравился стиль изложения автора)) Необычно. Кто ни разу не сталкивался с данной тематикой, берите, не задумываясь:))

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла. Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись. Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело: Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот… В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное. К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные». Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами: «Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы». «Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке? – Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой». « Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал. – Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами». Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой. Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!» 12 ФЕВРАЛЯ, 17:21 // Вадим Нестеров http://www.gazeta.ru

весьма унылая книга читалась крайне тяжело