Как и любая книга Шилдта - объемно, весьма неплохо и полезно (причем пользу извлек и я сам, программист с уже не очень малым пройденным путем и ребенок-студент с еще очень небольшим опытом программирования). По поводу "объять все", - я по каждому направлению люблю иметь несколько источников - в одном черпнешь одно, в другом что-то еще. Этой книгой - не разочарован.
Абу Йусуф Йа‘куб б. Ибрахим ал-Куфи. Китаб ал-Харадж. Пер. с арабского и коммент. А. Э. Шмидта; супракоммент. к пер. А. С. Боголюбова; подготовка к изд., вступит, ст. и указ. А. А. Хисматулина. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. — XXXIII, 415 с. («Памятники культуры Востока», XVI).
Боголюбов, Алексей Сергеевич
Хисматулин, Алексей Александрович
Шмидт, Александр Эдуардович
«Китаб ал-харадж» — один из самых ранних дошедших до нас памятников мусульманской письменной традиции и самое первое сочинение ханафитской школы мусульманского права. Эта книга, написанная в VIII веке в эпоху легендарного халифа Харуна ар-Рашида и по его велению, отражает систему мусульманского налогообложения в широком смысле слова: здесь представлено около 550 преданий как о различных видах налогов, так и о формах наложения наказаний за правонарушения против Бога и против человека времен становления мусульманской общины и образования Халифата.
Книга может быть интересна самому широкому кругу читателей и специалистов.
От издателя
Жизнь письменных памятников, как и жизнь людей, исполнена событий. Чем старше памятник, тем больше людей к нему приникают — начиная с многочисленных переписчиков и заканчивая комментаторами, компиляторами и переводчиками, в разное время и с разной тщательностью работавшими с текстом. Текст при всяком новом обращении к нему как будто рождается заново, преломляясь в конкретном человеке. Текст русского перевода арабского сочинения «Китаб ал-харадж» — текст почтенный и уникальный. Временем его рождения следует, по-видимому, считать конец 30-х годов XX века. Более точную дату назвать трудно, ибо перевод любого объемного письменного памятника, тем более появившегося в VIII в., в эпоху становления de jure мусульманского права, длится не день и не два, требуя месяцев и, порой, многих лет кропотливой работы, складывающейся из сличения имен, дат, восстановления хронологии событий, подготовки примечаний и комментариев и т. д. Известно только, что перевод, выполненный по первому Булакскому изданию сочинения [1885] и сличенный с текстом французского перевода, который осуществил Э.Фаньян [1921] по этому же изданию с привлечением дополнительных списков, был завершен профессором Александром Эдуардовичем Шмидтом до его кончины в 1939 г. Однако ни вступительной статьи, ни должным образом оформленных указателей и примечаний А.Э.Шмидт сделать так и Не успел. Написание статьи было поручено Е.А.Разумовской, а привести в порядок примечания и ссылки Должна была секретарь Арабского кабинета ЛО ИВ АН СССР О.А.Крауш. Таким образом, текст перевода планировался к изданию уже тогда; о Необходимости его издания также неоднократно напоминал в своих Статьях академик И. Ю. Крачковский:
«Последние годы А.Э.Шмидт по инициативе Института востоковедения АН СССР с увлечением работал над критическим, комментированным переводом одного из важнейших источников для социально-экономической истории халифата в VIII—IX вв., известной «Книги о налоге» Абу Йусуфа, судьи в эпоху Харуна ар-Рашида. В рукописи перевод был закончен полностью, и при соответствующих технических условиях, вероятно, будет возможно его опубликовать. Смерть переводчика помешала ему дать намеченное вводное исследование памятника, но рукопись перевода оставлена в таком виде, что при возобновлении возможностей печатания ее, вероятно, удастся подготовить к изданию». Внезапно начавшаяся Великая Отечественная война помешала издательским планам. В мае 1942 г. во время блокады Ленинграда умирает О.А.Крауш, а почти год спустя в Ташкенте — Е.А.Разумовская. Рукопись перевода попадает в архив.
В середине 80-х годов подготовку рукописи к изданию поручают сотруднику Арабского кабинета А.С.Боголюбову. Как и любой другой профессионал на его месте, А.С.Боголюбов привлекает арабский оригинал сочинения как в издании 1885 г., так и в более позднем — 1928 г. При таком единственно возможном подходе, при сличении каждого предложения в переводе с оригиналом, очень трудно удержаться от того, чтобы не дать свой вариант перевода, кое-где поправив предшественника. Каждый, кто когда-либо переводил с иностранного языка, понимает, что это — процесс творческий, затягивающий с головой. Не избежал этой увлекающей участи и А.С.Боголюбов. Проделав довольно большую работу, он не только дал свои комментарии к переводу А.Э.Шмидта, упорядочил примечания и по двум изданиям внес ясность в спорные места разночтений, но также восполнил утраченную часть перевода А. Э. Шмидта и подготовил в машинописи свой предварительный вариант перевода сочинения (по изданию 1928 г.). Внезапная смерть А.С.Боголюбова в 1990 г. не позволила довести работу до конца и издать «Китаб ал-харадж». Таким образом, сегодня существуют два перевода сочинения: один — А.Э.Шмидта по Булакскому изданию 1885 г., другой — А.С.Боголюбова по изданию Салафийа 1928 г. Сейчас трудно сказать, как сложится судьба перевода А. С. Боголюбова, но настоящее издание перевода А. Э. Шмидта, без всякого сомнения, дань памяти и уважения, возможно, несколько запоздавшая, выдающимся арабистам, знатокам своего дела, обоим ученым — представляющим два поколения российских востоковедов петербургской школы. Преемственность в традициях этих двух поколений наглядно иллюстрирует предлагаемое издание.
Архивный вариант рукописи снабжен кратким оглавлением, из которого следует, что по замыслу коллег А.Э.Шмидта, изданию текста перевода должны были предшествовать статья академика И.Ю.Крачковского под названием «Памяти А. Э. Шмидта» и вступительная статья Е.А.Разумовской. Однако поиски в архиве указанной статьи Крачковского не увенчались успехом. По всей видимости, она либо так и не была написана, либо покоится где-то вне его архива. Статья Е.А.Разумовской, должная представить памятник, также не была найдена.
Дабы хоть отчасти реализовать замысел конца 30-х—начала 40-х годов XX века, издание перевода предваряет, во-первых, статья виднейшего историографа и библиографа отечественного востоковедения Бориса Владимировича Лунина, которая дает как общее представление об истоках становления востоковедной школы в Туркестане в первые годы советской власти, так и объективно оценивает плодотворное и многоплановое участие А.Э.Шмидта в работе этой школы. Во-вторых, вслед за статьей Б.В.Лунина в данное издание включен текст сообщения супруги И.Ю.Крачковского В.А.Крачковской, читанного на заседании СНО Арабского кабинета Восточного факультета ЛГУ, в котором автор весьма ярко и живо, хотя, порой чересчур сентиментально, описывает творческий и жизненный путь А.Э.Шмидта. Обе статьи дополняют друг друга и создают отчетливый образ востоковеда-профессионала петербургской школы востоковедения и — просто человека.
Несомненно одно: публикация русского перевода книги «Китаб ал-Харадж» восполнит существующую лакуну в объективной непредвзятой информации об исламе вообще и о становлении его ханафитской школы в частности, что будет способствовать лучшему пониманию многовековой мусульманской традиции в целом.
В заключение хотелось бы выразить слова искренней признательности всем тем, кто содействовал выходу этой книги в свет.
А.А.Хисматулин
Книга, конечно, не плохая, но не супер.
Несомненный плюс книги в том, что все наблюдения на заданную тему собраны в одном месте. Хотя все это я уже раньше где-то читал и открытием эта книга для меня не стала. Старею наверное! :)
Люблю и читаю всего Рубанова. Темы предыдущих книг близки, а сами книги талантливы.
Хлорофилия понравилась меньше. Показалось, что у Рубанова созревает "глобальное высказывание", но пока еще созрело не до конца.
Скорее отнесу к "легкому чтению".
Как только увидел купил сразу! Ждал эту книгу, обе первые части прочел, лишь они вышли. Эмоции вобще-то так и распирают, всю ночь читал. Даже не пойму как вот писательнице так удалось погрузить в выдуманный по сути мир))) и выходить оттуда вовсе не хочется(((( Не знаю как и дождусь выхода 4-ой книги!!!!
Потрясающая книга! Очень полезная для тех, кто приступил к изучению китайского языка или кто уже ладеет им на достаточном уровне!... Живые интересные рассказы и много новых полезных слов! покупайте и читайте, не пожалеете!...
+отличное качество звука на CD! Хорошее произношение=)
Книга Введение в сетевые технологии мне понравилась, написана интересно с пониманием автора сути темы и широкими знаниями.
На протяжении всего чтения испытывал огромный интерес и порывался читать её всю ночь напролёт, так она меня увлекла.
Автор изложил всё подробно, но иногда от таких подробностей голова просто отказывала.
Отличная книга.
Написанная практиком и для практиков.
Если вам нужна книга по академическим проблемам и теориям - тогда действительно, книга не для вас.
Не так много людей, умеющих снимать кино. Еще меньше тех, кто умеет о нем завораживающе писать. Андрей Плахов - из немногих избранных. В двухтомнике "Режиссеры настоящего" ему удалось охватить творчество современных культовых режиссеров: от Альмодовара и фон Триера до Линча и братьев Коэнов. Тщательная редакторская подготовка и великолепное полиграфическое исполнение порадуют самого взыскательного читателя.
Книгу прочитал, вполне ей доволен.
Автор, конечно, несколько фантазирует в "теоретической" части, но к практической никаких претензий нет.
Вообще, несмотря на некоторые спорные моменты, теоретическая часть тоже свою задачу выполняет - хорошо мотивирует к практике. Так что, если вам эта тема в принципе интересна, то книгу смело можно брать.
Неплохой труд, излагаемый доступным и понятным языком. Издание ненаучного характера, ориентировано на обычного читателя не обладающего глубокими знаниями в сфере экономики. Логика изложения понятна, есть ряд интересных подходов в вопросах финансового регулирования. В общем, мне понравилось, советую прочитать
У нас три части Эрагона. Первую часть сначала посмотрели, потом книгу выписали. Мне нравится, заитересовался 17-летний ребенок, читает - не оторвешь. Вторую книгу читать чуть сложнее - не такая активная, но интересно. О третьей - хочется побыстрее 4-ю прочитать!!!
Имея некоторый опыт программирования на других языках (в том числе JavaScript, который основан на том же стандарте ECMAScript) + немного подразобравшись с помощью официальной онлайн документации, мне книга показалась крайне не содержательной и слишком поверхностной, хотя некоторые знания я конечно подцепил. В целом советую книгу новичкам (в особенности тем, кто не знаком с JavaScript и другими языками программирования) тем же, кто хоть малость научился программировать в ActionScript, советую более подробную литературу (к примеру, Колин Мук/ActionScript 3.0 Подробное руководство)
Книга класс pthread разобран очень хорошо с примерами,читается быстро авторы постарались на славу!Да плюс цена смешная!
Кто хочет освоить азы много поточного программирование берите и не пожалеете !
Отличная книга. Особенно радует пракитчески полное отсутстваие ошибок и несоответствий в переводе. По ней Bind мне удалось полностью настроить. Спасибо автору и переводчикам.
Автор сделал большое дело, написав объективную книгу о Николае I. Российская либеральная интеллигенция (во многом созданная усилиями Николая в образовательной сфере) сделала его врагом всего "прогрессивного человечества", породив мифы о кошмарности "николаевского режима". По правде же, Николаевское время было эпохой развития страны, а вовсе не застоя - к примеру, промышленное производство увеличилось в 4 раза. Да, пора нам очищать свою историю от идеологической грязи. И автор устроил весьма капитальную чистку.
Настоящая история любви, описанная мужчиной! Очень интересно почитать, как все это представляет и описывает именно мужчина, такой романтик и истинный ценитель чувств, как автор книги Николас Спаркс. Иногда он так точно описывал те или иные мысли, переживания и чувства героев, что мне казалось, что он сам побывал на месте и всего лишь потом пересказал.
Читается легко и быстро. Советую всем романтикам, в том числе мужчинам прочесть хотя бы для разнообразия.
Как и любая книга Шилдта - объемно, весьма неплохо и полезно (причем пользу извлек и я сам, программист с уже не очень малым пройденным путем и ребенок-студент с еще очень небольшим опытом программирования). По поводу "объять все", - я по каждому направлению люблю иметь несколько источников - в одном черпнешь одно, в другом что-то еще. Этой книгой - не разочарован.
Абу Йусуф Йа‘куб б. Ибрахим ал-Куфи. Китаб ал-Харадж. Пер. с арабского и коммент. А. Э. Шмидта; супракоммент. к пер. А. С. Боголюбова; подготовка к изд., вступит, ст. и указ. А. А. Хисматулина. — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2001. — XXXIII, 415 с. («Памятники культуры Востока», XVI). Боголюбов, Алексей Сергеевич Хисматулин, Алексей Александрович Шмидт, Александр Эдуардович «Китаб ал-харадж» — один из самых ранних дошедших до нас памятников мусульманской письменной традиции и самое первое сочинение ханафитской школы мусульманского права. Эта книга, написанная в VIII веке в эпоху легендарного халифа Харуна ар-Рашида и по его велению, отражает систему мусульманского налогообложения в широком смысле слова: здесь представлено около 550 преданий как о различных видах налогов, так и о формах наложения наказаний за правонарушения против Бога и против человека времен становления мусульманской общины и образования Халифата. Книга может быть интересна самому широкому кругу читателей и специалистов. От издателя Жизнь письменных памятников, как и жизнь людей, исполнена событий. Чем старше памятник, тем больше людей к нему приникают — начиная с многочисленных переписчиков и заканчивая комментаторами, компиляторами и переводчиками, в разное время и с разной тщательностью работавшими с текстом. Текст при всяком новом обращении к нему как будто рождается заново, преломляясь в конкретном человеке. Текст русского перевода арабского сочинения «Китаб ал-харадж» — текст почтенный и уникальный. Временем его рождения следует, по-видимому, считать конец 30-х годов XX века. Более точную дату назвать трудно, ибо перевод любого объемного письменного памятника, тем более появившегося в VIII в., в эпоху становления de jure мусульманского права, длится не день и не два, требуя месяцев и, порой, многих лет кропотливой работы, складывающейся из сличения имен, дат, восстановления хронологии событий, подготовки примечаний и комментариев и т. д. Известно только, что перевод, выполненный по первому Булакскому изданию сочинения [1885] и сличенный с текстом французского перевода, который осуществил Э.Фаньян [1921] по этому же изданию с привлечением дополнительных списков, был завершен профессором Александром Эдуардовичем Шмидтом до его кончины в 1939 г. Однако ни вступительной статьи, ни должным образом оформленных указателей и примечаний А.Э.Шмидт сделать так и Не успел. Написание статьи было поручено Е.А.Разумовской, а привести в порядок примечания и ссылки Должна была секретарь Арабского кабинета ЛО ИВ АН СССР О.А.Крауш. Таким образом, текст перевода планировался к изданию уже тогда; о Необходимости его издания также неоднократно напоминал в своих Статьях академик И. Ю. Крачковский: «Последние годы А.Э.Шмидт по инициативе Института востоковедения АН СССР с увлечением работал над критическим, комментированным переводом одного из важнейших источников для социально-экономической истории халифата в VIII—IX вв., известной «Книги о налоге» Абу Йусуфа, судьи в эпоху Харуна ар-Рашида. В рукописи перевод был закончен полностью, и при соответствующих технических условиях, вероятно, будет возможно его опубликовать. Смерть переводчика помешала ему дать намеченное вводное исследование памятника, но рукопись перевода оставлена в таком виде, что при возобновлении возможностей печатания ее, вероятно, удастся подготовить к изданию». Внезапно начавшаяся Великая Отечественная война помешала издательским планам. В мае 1942 г. во время блокады Ленинграда умирает О.А.Крауш, а почти год спустя в Ташкенте — Е.А.Разумовская. Рукопись перевода попадает в архив. В середине 80-х годов подготовку рукописи к изданию поручают сотруднику Арабского кабинета А.С.Боголюбову. Как и любой другой профессионал на его месте, А.С.Боголюбов привлекает арабский оригинал сочинения как в издании 1885 г., так и в более позднем — 1928 г. При таком единственно возможном подходе, при сличении каждого предложения в переводе с оригиналом, очень трудно удержаться от того, чтобы не дать свой вариант перевода, кое-где поправив предшественника. Каждый, кто когда-либо переводил с иностранного языка, понимает, что это — процесс творческий, затягивающий с головой. Не избежал этой увлекающей участи и А.С.Боголюбов. Проделав довольно большую работу, он не только дал свои комментарии к переводу А.Э.Шмидта, упорядочил примечания и по двум изданиям внес ясность в спорные места разночтений, но также восполнил утраченную часть перевода А. Э. Шмидта и подготовил в машинописи свой предварительный вариант перевода сочинения (по изданию 1928 г.). Внезапная смерть А.С.Боголюбова в 1990 г. не позволила довести работу до конца и издать «Китаб ал-харадж». Таким образом, сегодня существуют два перевода сочинения: один — А.Э.Шмидта по Булакскому изданию 1885 г., другой — А.С.Боголюбова по изданию Салафийа 1928 г. Сейчас трудно сказать, как сложится судьба перевода А. С. Боголюбова, но настоящее издание перевода А. Э. Шмидта, без всякого сомнения, дань памяти и уважения, возможно, несколько запоздавшая, выдающимся арабистам, знатокам своего дела, обоим ученым — представляющим два поколения российских востоковедов петербургской школы. Преемственность в традициях этих двух поколений наглядно иллюстрирует предлагаемое издание. Архивный вариант рукописи снабжен кратким оглавлением, из которого следует, что по замыслу коллег А.Э.Шмидта, изданию текста перевода должны были предшествовать статья академика И.Ю.Крачковского под названием «Памяти А. Э. Шмидта» и вступительная статья Е.А.Разумовской. Однако поиски в архиве указанной статьи Крачковского не увенчались успехом. По всей видимости, она либо так и не была написана, либо покоится где-то вне его архива. Статья Е.А.Разумовской, должная представить памятник, также не была найдена. Дабы хоть отчасти реализовать замысел конца 30-х—начала 40-х годов XX века, издание перевода предваряет, во-первых, статья виднейшего историографа и библиографа отечественного востоковедения Бориса Владимировича Лунина, которая дает как общее представление об истоках становления востоковедной школы в Туркестане в первые годы советской власти, так и объективно оценивает плодотворное и многоплановое участие А.Э.Шмидта в работе этой школы. Во-вторых, вслед за статьей Б.В.Лунина в данное издание включен текст сообщения супруги И.Ю.Крачковского В.А.Крачковской, читанного на заседании СНО Арабского кабинета Восточного факультета ЛГУ, в котором автор весьма ярко и живо, хотя, порой чересчур сентиментально, описывает творческий и жизненный путь А.Э.Шмидта. Обе статьи дополняют друг друга и создают отчетливый образ востоковеда-профессионала петербургской школы востоковедения и — просто человека. Несомненно одно: публикация русского перевода книги «Китаб ал-Харадж» восполнит существующую лакуну в объективной непредвзятой информации об исламе вообще и о становлении его ханафитской школы в частности, что будет способствовать лучшему пониманию многовековой мусульманской традиции в целом. В заключение хотелось бы выразить слова искренней признательности всем тем, кто содействовал выходу этой книги в свет. А.А.Хисматулин
Покупал книгу ознакомится с азами Matlab 7, и не прогадал. Мне книга понравилась! Немного сжато, но если читать вдумчиво все понятно!
Лучшая книга по разработке интерфейса под Win32 API. Других попросту нет:) Опытным может и подойдет, но рассчитана все же на начинающих.
Книга, конечно, не плохая, но не супер. Несомненный плюс книги в том, что все наблюдения на заданную тему собраны в одном месте. Хотя все это я уже раньше где-то читал и открытием эта книга для меня не стала. Старею наверное! :)
Люблю и читаю всего Рубанова. Темы предыдущих книг близки, а сами книги талантливы. Хлорофилия понравилась меньше. Показалось, что у Рубанова созревает "глобальное высказывание", но пока еще созрело не до конца. Скорее отнесу к "легкому чтению".
Как только увидел купил сразу! Ждал эту книгу, обе первые части прочел, лишь они вышли. Эмоции вобще-то так и распирают, всю ночь читал. Даже не пойму как вот писательнице так удалось погрузить в выдуманный по сути мир))) и выходить оттуда вовсе не хочется(((( Не знаю как и дождусь выхода 4-ой книги!!!!
Потрясающая книга! Очень полезная для тех, кто приступил к изучению китайского языка или кто уже ладеет им на достаточном уровне!... Живые интересные рассказы и много новых полезных слов! покупайте и читайте, не пожалеете!... +отличное качество звука на CD! Хорошее произношение=)
Книга хороша и по содержанию и по изложению. Можно порекомендовать всем.
Книга Введение в сетевые технологии мне понравилась, написана интересно с пониманием автора сути темы и широкими знаниями. На протяжении всего чтения испытывал огромный интерес и порывался читать её всю ночь напролёт, так она меня увлекла. Автор изложил всё подробно, но иногда от таких подробностей голова просто отказывала.
Ребенок в восторге!
Отличная книга. Написанная практиком и для практиков. Если вам нужна книга по академическим проблемам и теориям - тогда действительно, книга не для вас.
Не так много людей, умеющих снимать кино. Еще меньше тех, кто умеет о нем завораживающе писать. Андрей Плахов - из немногих избранных. В двухтомнике "Режиссеры настоящего" ему удалось охватить творчество современных культовых режиссеров: от Альмодовара и фон Триера до Линча и братьев Коэнов. Тщательная редакторская подготовка и великолепное полиграфическое исполнение порадуют самого взыскательного читателя.
Книгу прочитал, вполне ей доволен. Автор, конечно, несколько фантазирует в "теоретической" части, но к практической никаких претензий нет. Вообще, несмотря на некоторые спорные моменты, теоретическая часть тоже свою задачу выполняет - хорошо мотивирует к практике. Так что, если вам эта тема в принципе интересна, то книгу смело можно брать.
Неплохой труд, излагаемый доступным и понятным языком. Издание ненаучного характера, ориентировано на обычного читателя не обладающего глубокими знаниями в сфере экономики. Логика изложения понятна, есть ряд интересных подходов в вопросах финансового регулирования. В общем, мне понравилось, советую прочитать
У нас три части Эрагона. Первую часть сначала посмотрели, потом книгу выписали. Мне нравится, заитересовался 17-летний ребенок, читает - не оторвешь. Вторую книгу читать чуть сложнее - не такая активная, но интересно. О третьей - хочется побыстрее 4-ю прочитать!!!
Книга стоит того, чтобы ее прочитали. Предназначена для тех, кто пытается смотреть в корень.
Имея некоторый опыт программирования на других языках (в том числе JavaScript, который основан на том же стандарте ECMAScript) + немного подразобравшись с помощью официальной онлайн документации, мне книга показалась крайне не содержательной и слишком поверхностной, хотя некоторые знания я конечно подцепил. В целом советую книгу новичкам (в особенности тем, кто не знаком с JavaScript и другими языками программирования) тем же, кто хоть малость научился программировать в ActionScript, советую более подробную литературу (к примеру, Колин Мук/ActionScript 3.0 Подробное руководство)
"Большая книга подготовки к школе" нам очень понравилась. Ребенок с удовольствием занимается по ней.
Книга класс pthread разобран очень хорошо с примерами,читается быстро авторы постарались на славу!Да плюс цена смешная! Кто хочет освоить азы много поточного программирование берите и не пожалеете !
Отличная книга. Особенно радует пракитчески полное отсутстваие ошибок и несоответствий в переводе. По ней Bind мне удалось полностью настроить. Спасибо автору и переводчикам.
Автор сделал большое дело, написав объективную книгу о Николае I. Российская либеральная интеллигенция (во многом созданная усилиями Николая в образовательной сфере) сделала его врагом всего "прогрессивного человечества", породив мифы о кошмарности "николаевского режима". По правде же, Николаевское время было эпохой развития страны, а вовсе не застоя - к примеру, промышленное производство увеличилось в 4 раза. Да, пора нам очищать свою историю от идеологической грязи. И автор устроил весьма капитальную чистку.
....и всё -таки ему придётся поверить... чудесная книга, читается на одном дыхании, благодаря ей я поняла, простила и пожалела Иуду...
Настоящая история любви, описанная мужчиной! Очень интересно почитать, как все это представляет и описывает именно мужчина, такой романтик и истинный ценитель чувств, как автор книги Николас Спаркс. Иногда он так точно описывал те или иные мысли, переживания и чувства героев, что мне казалось, что он сам побывал на месте и всего лишь потом пересказал. Читается легко и быстро. Советую всем романтикам, в том числе мужчинам прочесть хотя бы для разнообразия.
роскошная книга, элегантные, легкие зарисовки, созданные Яхниным. Качественная полиграфия, отпечатано в Италии