Книга итальянского философа и богослова Стефано Капилупи раскрывает перед нами творчество Ф.М. Достоевского с несколько непривычной для отечественного достоеведения точки зрения. Анализируя то, как в творчестве великого писателя и мыслителя отображены такие центральные для христианства проблемы, как Искупление и Спасение, Капилупи опирается не только на российских, но и, что представляет особую ценность для русскоязычного читателя, итальянских специалистов по творчеству Достоевского.
Оригинальным представляется также сопоставление в общем контексте книги философско-религиозных проблем современного Католицизма и Православия.
Исследование С. Капилупи привлекает своей открытостью для диалога между представителями различных направлений современной христианской мысли и искренностью изложения автором своих собственных взглядов, вызывающих порой на дискуссию, но, безусловно, заслуживающих уважения.
Гений Радзинского подарил нам очередную, мегаувлекательную приключенческую историю! Любой из тех, кто прочтет эту книгу, непременно захочет оказаться на месте Агафонкина! Доставлять посылки в разные временные эпохи, что может быть интересней и увлекательней?! Для тех кто любит все новое и необычное - эта книга настоящая находка!!!
Купил данную книгу две недели назад, предварительно почитав отзывы об английском издании. Сильно жалею потраченных 1200 р.
Что можно сказать о книге?
Красивая твёрдая обложка, хорошая белая бумага, достаточно крупный шрифт, чтобы не приглядываться. Из плюсов это практически всё.
Теперь о минусах. Он один. Перевод просто ужасен! (Переводчик М.А. Райтман) Приложив все усилия, при максимальной концентрации внимания, меня хватило на полтора десятка страниц, не считая введения. После чего я решил больше "не выносить себе мозг". Читать ЭТО оказалось выше моих сил. Предложения в тексте друг с другом не связаны, слова в предложениях зачастую не согласованы, о терминологии предметной области переводчик просто не имеет представления. Ощущение, что просто взяли английское издание, перевели промптом/гуглом, подредактировали и отдали в печать. Книгу с настолько отвратительным переводом мне ещё не приходилось читать. Я усомнился, подумал - может, и в оригинале книга выглядит подобным образом? Скачал, перечитал ту же часть книги, что перед этим читал на русском. Нет, всё читается просто замечательно, усилий для понимания того, о чём пишет автор, прикладывать не приходится. Автор использует богатый, яркий английский, точно выражает свои мысли. Я опять в себе усомнился, решил посмотреть на Озоне другие книги с этим же переводчиком. Нашёл ещё по-крайне мере две книги, где высказывается полностью аналогичное мнение о качестве его перевода. Посмотрел количество переведённых им книг. Впечатляет! Просто мега-монстр какой-то, переводит компьютерные книги десятками на самые разные темы. Если промптом, то успеть, наверное, можно. Но переводить то, чего вообще не понимаешь - видимо, сложновато.
Вот здесь можно посмотреть фрагмент книги: http://www.litres.ru/deniel-leuk/patrik-nimeyer/programmirovanie-na-java/ Жаль, в нём нет первой главы - уже там видно, насколько косноязычный получился перевод. Местами предложения построены просто в нехарактерной для русского языка последовательности - пословный перевод какой-то.
P.S. Во всех обсуждениях на Озоне, где критикуется этот переводчик, появляется некий Сергей, и начинает всё это отрицать и нахваливать перевод. Этот Сергей и есть переводчик М.А. Райтман?
Резюме: Жаль, хорошую книгу просто убили переводом :( И теперь её в нормальном переводе на русском, вероятно, уже не видать :( Придётся на английском читать.
Книга может быть пособием для женщин как не надо делать, чтобы не потерять мужчину. Написана хорошим литературным языком, ярко и эмоционально. Ощущение биографичности событий.
Роман написан в жанре современная проза. И является образцом данного направления. Очень острый и непредсказцемый сюжет. Четко прописанные герои и необычные приключения.
Покупаю все книги Татьяны, пускай даже если сейчас большинство пользуется электронными. Есть возможность посидеть на любимой кухне и просто почитать. В меру любви, приключений, интриг. “Легкое дыхание лжи” прочла за пару вечеров. С каждым новым романом растет уверенность, что автора выбрала не зря. Книги покупаю по зову сердца.
Почти абсолютное совпадение с 50 оттенков серого. Он - опасный грешник искуситель (хотя в Инферно это показано намного слабее, чем в 50 оттенков), она - невинный ангел, его муза. Главный герой почему-то на протяжении обоих романов пытается накормить вечно голодную героиню. Всё те же сюжеты с огромной и богатой квартирой героя, в которой героиня находит много всяких "грешных" предметов. Всё те же бесконеные переписки по электронке. Очень скучно читать слабое подобие пятидесяти оттенков.
Замечательная книга. Рекомендую.
Уникальная книга. Жалко что не переиздавалась.
Много ошибок.
Отличная книга! Племянница запоминает слова играючи и знает слов больше, чем одноклассники!
Книжка эфективная, учит манипулировать, что может неблагоприятно сказаться на отношениях с людьми в дальнейшем (по опыту говорю)
Vi menja izvinite , no v etoi diete net zirov.I holesterina toze net. Vse produkti obezzirenie moloko 0 %, kefir % , tvorog 0% .Belok eto osnovnoi stroitel organizma.bez belka mi ovoshi))).Sidite na etoi nedele i cerez 6 mesjacev neuznaete sebaj .sbrisite 10 , 15 let.I budite letati kak babochka.Tolko naberites terpenija .
МОЙ СТИХИ
Старинный Минарет Мечети Аль-Хаким.
Труд кротких мусульман.
Поднимется Имам оповестит.
Аллах един.
Он Милостивый Милосердный.
как я могу скачать эту книгу ? скажите пожалуйсто !
Книга итальянского философа и богослова Стефано Капилупи раскрывает перед нами творчество Ф.М. Достоевского с несколько непривычной для отечественного достоеведения точки зрения. Анализируя то, как в творчестве великого писателя и мыслителя отображены такие центральные для христианства проблемы, как Искупление и Спасение, Капилупи опирается не только на российских, но и, что представляет особую ценность для русскоязычного читателя, итальянских специалистов по творчеству Достоевского.
Оригинальным представляется также сопоставление в общем контексте книги философско-религиозных проблем современного Католицизма и Православия.
Исследование С. Капилупи привлекает своей открытостью для диалога между представителями различных направлений современной христианской мысли и искренностью изложения автором своих собственных взглядов, вызывающих порой на дискуссию, но, безусловно, заслуживающих уважения.
В. Мартыненко
включить функцию
Отличная книга по истории и сути казачества. Узнал много нового об этом особом сословии старой России.
Гений Радзинского подарил нам очередную, мегаувлекательную приключенческую историю! Любой из тех, кто прочтет эту книгу, непременно захочет оказаться на месте Агафонкина! Доставлять посылки в разные временные эпохи, что может быть интересней и увлекательней?! Для тех кто любит все новое и необычное - эта книга настоящая находка!!!
Хорошая книга. С юмором и к тому же поучительная.
Отменная игра
Купил данную книгу две недели назад, предварительно почитав отзывы об английском издании.
Сильно жалею потраченных 1200 р.
Что можно сказать о книге?
Красивая твёрдая обложка, хорошая белая бумага, достаточно крупный шрифт, чтобы не приглядываться.
Из плюсов это практически всё.
Теперь о минусах. Он один. Перевод просто ужасен! (Переводчик М.А. Райтман)
Приложив все усилия, при максимальной концентрации внимания, меня хватило на полтора десятка страниц, не считая введения.
После чего я решил больше "не выносить себе мозг". Читать ЭТО оказалось выше моих сил.
Предложения в тексте друг с другом не связаны, слова в предложениях зачастую не согласованы, о терминологии предметной области переводчик просто не имеет представления. Ощущение, что просто взяли английское издание, перевели промптом/гуглом, подредактировали и отдали в печать. Книгу с настолько отвратительным переводом мне ещё не приходилось читать.
Я усомнился, подумал - может, и в оригинале книга выглядит подобным образом?
Скачал, перечитал ту же часть книги, что перед этим читал на русском.
Нет, всё читается просто замечательно, усилий для понимания того, о чём пишет автор, прикладывать не приходится.
Автор использует богатый, яркий английский, точно выражает свои мысли.
Я опять в себе усомнился, решил посмотреть на Озоне другие книги с этим же переводчиком.
Нашёл ещё по-крайне мере две книги, где высказывается полностью аналогичное мнение о качестве его перевода.
Посмотрел количество переведённых им книг. Впечатляет! Просто мега-монстр какой-то, переводит компьютерные книги десятками на самые разные темы.
Если промптом, то успеть, наверное, можно.
Но переводить то, чего вообще не понимаешь - видимо, сложновато.
Вот здесь можно посмотреть фрагмент книги: http://www.litres.ru/deniel-leuk/patrik-nimeyer/programmirovanie-na-java/
Жаль, в нём нет первой главы - уже там видно, насколько косноязычный получился перевод.
Местами предложения построены просто в нехарактерной для русского языка последовательности - пословный перевод какой-то.
P.S. Во всех обсуждениях на Озоне, где критикуется этот переводчик, появляется некий Сергей, и начинает всё это отрицать и нахваливать перевод. Этот Сергей и есть переводчик М.А. Райтман?
Резюме:
Жаль, хорошую книгу просто убили переводом :(
И теперь её в нормальном переводе на русском, вероятно, уже не видать :(
Придётся на английском читать.
здравствуйте! поговорить с Ольгой Шариповой, автором романа "Долины любви", можно на сайте книга.ру
Книга прежде всего для новичков, но будет полезна и специалистам. В целом, маст хэв для библиотеки)
Всем привет. У кого-нибудь есть электронная версия этой книги (не скан)? Если есть, то напишите мне сюда: [email protected]
Книга может быть пособием для женщин как не надо делать, чтобы не потерять мужчину. Написана хорошим литературным языком, ярко и эмоционально. Ощущение биографичности событий.
Роман написан в жанре современная проза. И является образцом данного направления. Очень острый и непредсказцемый сюжет. Четко прописанные герои и необычные приключения.
Рекомендую прочесть всем, получите колосальное удовольствие.
Покупаю все книги Татьяны, пускай даже если сейчас большинство пользуется электронными. Есть возможность посидеть на любимой кухне и просто почитать. В меру любви, приключений, интриг. “Легкое дыхание лжи” прочла за пару вечеров. С каждым новым романом растет уверенность, что автора выбрала не зря. Книги покупаю по зову сердца.
А что там писать? Какие новинки появились в js за это время, что прям нужно их задокументировать?
У кого есть книга ТРИ ЖИЗНИ, Леонид Билунов, куплю или обменяю
Почти абсолютное совпадение с 50 оттенков серого. Он - опасный грешник искуситель (хотя в Инферно это показано намного слабее, чем в 50 оттенков), она - невинный ангел, его муза. Главный герой почему-то на протяжении обоих романов пытается накормить вечно голодную героиню. Всё те же сюжеты с огромной и богатой квартирой героя, в которой героиня находит много всяких "грешных" предметов. Всё те же бесконеные переписки по электронке. Очень скучно читать слабое подобие пятидесяти оттенков.
а для новичка подойдет?