распродажа Пятница 2018

Охота на Угада и другие странные истории

Код 4261034

  • ISBN: 978-5-9905339-3-6
  • 240 страниц
  • июль 2015
  • Auditoria
  • 390 г

Нет в продаже

Аннотация к книге "Охота на Угада и другие странные истории"

В сборник вошли избранные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла, принесшие ему славу наряду со сказками об Алисе, - "Охота на Угада", "Три голоса", "Фотосъёмка Гайаваты", "Затянувшееся сватовство" и другие - в переводах и с комментариями лингвиста и переводчика, доктора филологических наук Д.И.Ермоловича. Некоторые произведения впервые публикуются в полной оригинальной версии и в профессиональном переводе на русский язык.
В раздел "Приложение" включены образцы творчества мастеров английской поэзии нонсенса Э.Лира и А.Милна. Все литературные тексты напечатаны в книге параллельно на английском и русском языках.

Гость 02 ноября 2015

Перевод очень-очень средненький, он ничем не отличается от множества других средненьких переводов поэзии Льюиса Кэрролла, которые, говорю к сведению читателей, можно найти собранными единой коллекцией в книге "Полное иллюстрированное собрание сочинений Льюиса Кэрролла". Переводов Ермоловича там ещё нет, они новее того сборника, но от того не лучше.

Как к примеру, начинается в переводе Ермоловича поэма "Три голоса"?

"Он ни о чём не горевал,

Мотивчик тихо напевал,

И ветер с моря обдувал

 

Ему лицо..."

Три подряд глагольные рифмы, да ещё настолько однотипные, - это ужаснейший моветон. Многие другие строфы ничем не лучше.

"Поймав её суровый взгляд

Он что-то буркнул невпопад,

Поскольку зол был, а не рад" -

 

последняя строка вообще не стих, это проза.

 

"Утрачен шляпой лоск и цвет -

Пять фунтов брошены в кювет!

А он был позван на обед" -

 

французское слово "кювет" в данной ситуации перевода с английского на русский называется варваризмом; тут оно совершенно недопустимо.

Туго даётся переводчику рифмовка, а ведь Кэрролла надо рифмовать чисто. У переводчика же встречаем такие вот рифмы: "клетка - интеллекта - крепко", "мысли - вышли", "потекли - любви", каламбурные рифмы типа "рядом - рад им" и проч. Вновь глагольные рифмы:

 

"Он поражён, он всё забыл,

Прибой слова его забил,

В пещере гулкой раздробил".

 

Как это плохо! "Охота на Угада" не лучше. Очень много невнятицы и слов, призванных ради заполнения размера и создания рифмы, но не отвечающих ни оригиналу, ни здравому смыслу читателя.

 

"Но после отплытия как-то с утра

Признался он не без подвоха,

Что может забить одного лишь Бобра -

И Боцману сделалось плохо".

 

Как понять "признался он не без подвоха"? В "признании" был какой-то "подвох"? Какой же? На сей счёт читатель не встретит ни одного разъяснения. Да в оригинале и не было никакого подвоха, а одно лишь признание.

 

"Он множество раз непонятный приказ

Команде своей отдавал:

Пусть курс корабля будет лево руля,

Но вправо крутите штурвал" -

 

Это вообще что-то невиданное по части чуши. На самом же деле в оригинале здесь отменная ирга слов и совершенно ясный, хотя и игровой смысл:

 

"Был он страстный моряк, но командовал так,

Как не снилось в кошмаре любому.

Он кричал: Выше нос - доберёмся до звёзд!

Что ли, в небо рулить рулевому?"

 

Но вновь к тексту Ермоловича.

 

"Вот лёд ему дали, затем мармелад,

С горчицей бисквит ему дали,

Разумных советов, зелёный салат,

Загадки ему загадали".

 

Если переписать это прозой, то получаем: "Ему дали разумных советов". Это не по-русски, тут нарушен синтаксис. Впрочем, Ермолович иногда пишет напрямую прозой, которую пытается выдать за стихи. Вот образчики некоторых его "стихов": "Стал Боцман суров и ему говорит...", "С тех пор наши Бойневладелец с Бобром // Дружили...", "Когда открыл рот адвокат". А вот образчик невнятности целой строфы:

 

"Так что же наделала эта свинья?

Все поняли, в чём криминал,

К концу трёх часов, что, систему виня,

Угад-адвокат выступал" -

 

к чему тут отнести "что"? И далее:

 

"Присяжные к выводам сразу пришли,

Не зная ещё обвиненья,

И бросились громко они, как могла,

Высказывать разные мненья" -

 

тут, значит, стих такой, "И бросились громко они, как могли". Громко бросились? Нет, - оказывается, бросились громко высказывать мненья. Ну можно ли так грубо рвать осмысленные словосочетания!

Встречаются и инверсии, казалось бы, современной поэзией давно изжитые. Но дело в том, что Ермолович, как мы видели, слабо владеет техникой версификации. И получаем строки вроде "Попадали, мёртвые словно".

Вновь ужасный стиль в предпоследней строфе перевода поэмы:

 

"Искали до ночи, смотрели вокруг,

Но даже следа не нашли

Того, что с Угадом встречался их друг

На этом участке земли".

Не нашли следа того... того... в общем, непонятно чего это должен быть след... Но ведь тут имеется в виду некоторое абстрактное событие - встреча двоих; так вот речь идёт у переводчика о "следе" этой встречи... Тут и усложнённый синтаксис, и смысловая невнятица.

Умиляет Предисловие ко всему сборнику. Ермолович длинно рассказывает историю того, как он пробивал свой перевод Кэрроловой "Охоты на Снарка" в печать, и попутно старается убедить читателя - а скорее всего, и самого себя, - что этот перевод хорош. Он даже выставляет копию отзыва об этом переводе, отзыв написан Марией Фёдоровной Лорие. Но что же пишет Мария Фёдоровна? Сущую истину: работа Д. Ермоловича является лишь "удачным подступом" к "задаче перевода" этой поэмы на русский язык. Увы, Ермолович не видит всей недостаточности такой "похвалы" и носится с нею как... Впрочем, в Предисловии и иного рода удивительные неточности, странные для специалиста в области перевода и в области английской культуры. "Колледж "Крайст Чёрч" - один из наиболее аристократических вузов Англии", - пишет профессор. Во-первых, Крайст Чёрч как название не берётся в кавычки; во-вторых, название "Крайст Чёрч" не имеет своим денотатом понятие соответствующего колледжа; в-третьих, не "колледж при Крайст Чёрч" (так говорить вернее!) является "вузом", а "вузом" является Оксфордский университет, а "колледж" - это просто такое место, где некоторые студенты и некоторые преподаватели Университета "вместе спят". Ермоловичем сказано также, что студенты "Крайст Чёрч" (опять в кавычках!) были обязаны давать обет безбрачия. Это утверждение формально верно, только надо же пояснить, что те "студенты" - это вовсе не "наши" студенты, а нечто совсем не имеющее отношение к собственно студенчеству.

 Итак, в лице профессора Ермоловича мы наблюдаем некоторый известный науке феномен: человек всё знает в своей области, но далеко не всё в ней умеет. Художественный, стихотворный перевод - не его дело.

Оставить комментарий

Оцените книгу:

Издательство: Auditoria
Дата выхода: июль 2015
ISBN: 978-5-9905339-3-6
Объём: 240 страниц
Масса: 390 г

Книга находится в категориях

книги

Вместе с этой книгой покупают