High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Sobei distinguishes alienable possession from inalienable possession by directly suffixing nouns in the latter type of relationship, principally body parts and kin terms. The morphophonemics are often complex: natu' 'my child', natun 'his/her child', netrirse 'our child(ren)', netrise 'their child(ren)'; dabu'sa'a 'my head', dabusa'a 'his/her head', debrirsa'a 'our heads', debrisa'a 'their heads' (Sterner 1987). The following paradigm of the...
High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Sobei distinguishes alienable possession from inalienable possession by directly suffixing nouns in the latter type of relationship, principally body parts and kin terms. The morphophonemics are often complex: natu' 'my child', natun 'his/her child', netrirse 'our child(ren)', netrise 'their child(ren)'; dabu'sa'a 'my head', dabusa'a 'his/her head', debrirsa'a 'our heads', debrisa'a 'their heads' (Sterner 1987). The following paradigm of the inalienably possessed noun tema- 'father' is from Sterner (1976). The intermediate -ri- before the possessive suffix serves as a plural marker. As an independent pronoun, ri is 3rd person plural ('they'). Some kin terms that do not take the possessive suffixes nevertheless have plural forms ending in -(r)i: wawa-ri 'uncle-PL', tinan-i 'mother-PL', nabai-yi 'cousin-PL' (Sterner 1976).
Данное издание не является оригинальным. Книга печатается по технологии принт-он-деманд после получения заказа.
Посреди бескрайней, высушенной солнцем степи стоит одинокая юрта. Здесь живёт Айасель, и ей почти восемнадцать. «Ветер в голове»,— говорят про неё родные. Степные просторы похожи на загадочную планету. В их высоких травах переплелись настоящее и прошлое, повседневность и старинные легенды. Где-то там ждёт истинная любовь. Кого же выберет юное сердце? Первая подростковая книга известной...
В настоящее издание вошли шесть знаменитых арабских сказок из «Тысячи и одной ночи», в том числе «Сказка о рыбаке» и «Али-Баба и сорок разбойников». В основу нашего сборника легло французское издание сказок 1907 года, давно ставшее библиографической редкостью, переведенное на русский язык Михаилом Ясновым. Книгу украшает цикл из пятидесяти иллюстраций выдающегося английского художника Эдмунда Дюлака...
Оставить комментарий