Аннотация к книге "Шиллер в переводе русских писателей"
«…О большей части этих переводов распространяться не нужно: перевод Жуковского всем известен; гг. Мей и Михайлов давно известны как очень талантливые переводчики. О переводах Шишкова можно заметить, что они теперь уже несколько устарели. Беспрестанные повторения сих, коих, сколь и пр. неприятно поражают в драматическом произведении. Вообще стих Шишкова нельзя назвать естественным и простым. Попадаются фразы вроде: «Любви руке я деятельной этим одолжена»; или: «Облегчите ж сердце мое, чтоб ваше умилила я» и т. п. Но вообще говоря, переводы Шишкова могут еще быть читаемы даже и теперь, тем более что они сделаны очень добросовестно…»
Накрутите мне колечки Точно так, как у овечки, А потом щипцы Нагрейте, На рогах концы Завейте! Так сказала коза, когда пришла в парикмахерскую. И попросила причесать её под овцу. Ах, какая же она стала красотка! Думаете, так не бывает? В стихах Валентина Берестова и коза, и дракон, и кукла, и даже баобаб ведут себя совсем как люди. Коза наряжается, дракон обожает пирожки, кукла хулиганит, а баобаб просит...
Издательство:
Концептуал
Дата выхода: февраль 2019
Старинные эстонские сказки, изданные в этом сборнике, собраны и обработаны еще в XIX веке писателем, фольклористом Фридрихом Рейнгольдом Крейцвальдом, считающимся зачинателем эстонской литературы. Волшебные и бытовые сказки очаровывают сдержанным прибалтийским юмором и изящной фантазией. Среди сюжетов есть как и расхожие,но пересказанные на свой лад, так и оригинальные, встречающиеся только в...
Оставить комментарий