«Первый перевод этого замечательного романа появился у нас около восьми лет тому назад – боюсь ручаться за точность – в книгоиздательстве „Скорпион“, в очень хорошем переводе Полякова. Потому ли, что широкая публика относилась тогда еще недоверчиво к этому издательству с таким претенциозным названием и исключительным направлением или благодаря изысканной аристократической своеобразности, непринужденной простоте и глубине, пестроте настроений и новизне формы, которыми блистает это произведение, – но только первое издание его перевода расходилось довольно медленно…»
Профессионально настроенная окарина (свистковая флейта). Выполнена из керамики и декорирована ангобами и ракушками. По словам Павла , в каждой окарине представлены все четыре стихии, определяющие и создающие наш мир: земля, в виде плотной глины; вода, придающая глине пластичность; огонь, делающий ее твердой как камень; и конечно, воздух — человеческое дыхание, заставляющее окарину петь. И нет ничего...
Оставить комментарий