книги Культура, искусство, публицистика, музыка Публицистика Мемуары, биографии Биографии знаменитых людей

Комната снов. Автобиография Дэвида Линча

Код 4921992

Нет в продаже

Аннотация к книге "Комната снов. Автобиография Дэвида Линча"

Дэвид Линч - один из самых аутентичных режиссеров современности, которого авторитетные источники в своей время называли его "самым важным кинорежиссером нынешней эпохи" и "человеком Возрождения в современном американском независимом кино".

 

За годы своей творческой жизни он разработал свой собственный уникальный кинематографический стиль, названный "Линчизмом". Именно это слово первым придет вам на ум при описании первой автобиографии Дэвида Линча, написанной им в соавторстве...

Гость 05 февраля 2019

Более отвратительно подготовленного издания мне в своей жизни встречать не доводилось – и никакие иные, менее жёсткие, эпитеты в данном случае не будут уместны.

Книга переведена крайне примитивным, шаблонным языком, уровня 7 класса общеобразовательной школы, например: «Генри охвачен беспокойством в связи с появлением на свет их деформированного ребенка и жаждет отпустить тот ужас, что он чувствует» (с. 107). Иной раз возникает впечатление, что перевод осуществлялся посредством онлайн-переводчика, но представляется, что на сегодняшний день вещей типа «Коробки Эдмунда были не были свернуты…» (с. 146) и «…как и практически ни один все мои фильмы» (с. 395) не позволит себе даже онлайн-переводчик. В отдельных случаях вообще невозможно понять, о чём идёт речь, например: «Я пишу новые стихи для сессий с Марком, которкие композиции, которые просто задают определенный настрой» (с. 472).

Несмотря на всё вышесказанное, переводчик О. Миллер остаётся единственным сотрудником издательства, участие которого хоть как-то проявилось в подготовке издания, остальные, судя по всему, не притрагивались к нему вовсе.

Так, корректура в книге не выдерживает никакой критики, единственные страницы, где нет опечаток – это шмуцтитулы с фотографиями. Например, на стр. 435: «отркыли», «можнет», «всеобъямелющим». Если идти не вдоль, а поперек, то: «спецаильный» (с. 391), «злорово» (с. 392), «долги путь» (с. 393), «фильи» (с. 394). На стр. 299 в одном предложении: «Когда Линч предлодить выступить в качестве режисссера картины…» – поскольку я не сомневаюсь в том, что младший корректор И. Останина наверняка отдаёт себе отчёт в невозможности построения предложения подобным образом и безусловно знает, как верно пишется слово «режиссёр», делаю единственно возможный вывод, что она просто не открывала книгу.

Не могу знать, каким образом в издательстве «Бомбора» происходит разделение полномочий между младшим корректором и художественным редактором и на чьей совести лежит постоянный пропуск предлогов («После открытия трансцендентальной медитации США в 1959 году…», с. 118) и запятых после придаточных оборотов (а в иных случаях и перед ними), но тотальное несогласование родовых форм местоимений 3-го лица ед. ч. с собственными именами упоминаемых персон и глаголов прошедшего времени, с которыми они сочетаются, равно как и несогласование видовых форм глаголов в рамках одного предложения не может не вменяться в вину художественному редактору Е. Мишиной, равно как и все «красоты» перевода, представленные в тексте: предложение «Сам Нэнс умер от травмы головы, полученной в ходе стычки с двумя нападающими у кондитерской в Лос-Анджелесе» (с. 351) лично у меня вызывает желание уточнить, о нападающих в каком виде спорта идёт речь. Таким образом, в отношение работы Е. Мишиной над изданием позволительно будет сделать тот же вывод, что и в отношении И. Останиной: если бы она хоть раз открыла книгу, ничего из вышеупомянутого читатель там обнаружить бы не смог.

Особо следует упомянуть некоторые моменты в свете того, что речь идёт всё-таки о книге о кино, изданной в серии «Иконы кино. Биографии великих деятелей кинематографа». «Сюжет фильма… одновременно представляет собой сильное кино о дороге, комедию и любовную историю…» (с. 299) – в отличие от «лавстори», «роудмуви» в переводе явно не нуждалось, тем более в книге о кинематографе. «…“Шоссе в Никуда” [так в тексте, хотя в остальных случаях «никуда» набрано со строчной] затрагивает темы паранойи и смены личности, и это самый классический из всех черно-белых фильмов Линча» (с. 345) – что было в оригинале, остаётся только догадываться, поскольку во включённой в издание фильмографии режиссёра «Шоссе в никуда» закономерным образом обозначено как цветной фильм. «Роберт Брессон» на стр. 272 развнозначно признанию собственной некомпетентности – не важно, художественного ли редактора или руководителя направления (что бы под этим понятием не скрывалось) Т. Коробкиной. Хотя то, что Бальтазар Гетти на развороте стр. 346–347 так же часто обозначается как «Гретти», можно назвать виной любого из вышеперечисленных.

Единственное свидетельство того, что кто-то всё-таки пытался приводить эту книгу в порядок, читатель может встретить на стр. 368, где подряд идут два предложения, являющиеся вариантом одного и того же текста: «Потерянное шоссе было последним, что мы сделали вместе, но он так и не дождался. “Шоссе в никуда” стало нашей последней совместной работой, но он так и не увидел этот фильм». Но это не объясняет сохранения обоих вариантов и отсутствия правки в остальных случаях.

В одном случае в тексте встречается неологизм «похже» – это искажённое «позже», если вдруг кто-то не понял. Такое чувство, что все работники издательства руководствовались именно этим принципом: сделать должное позже, пока не стало «похже».

Самое нелепое, что писать это приходится о книге Дэвида Линча – словно в издательстве не понимали, что она будет объектом читательского внимания и подобное неуважение и к читателям, и к книге не останется незамеченным. Сейчас издательство не имеет права оставить ситуацию с книгой «Комната снов» без реакции, поскольку речь идёт не об отдельных недоработках или полиграфическом несовершенстве издания. Книга абсолютно отвратительна только потому, что никто из вышеуказанных сотрудников издательства не выполнил должным образом свою работу. Фактически, речь идёт об обмане, мошенничестве – людям предлагается отдать деньги за постыдное издание, которое и книгой-то назвать не получается, его просто физически неприятно читать. Не представляю ни одного человека, который решится купить книгу «Бомборы» после этого позора, издательство ОБЯЗАНО отозвать тираж и каким бы то ни было образом восполнить финансовые и моральные потери, связанные с покупкой книги, тем, кто уже успел её приобрести.

Оставить комментарий

Оцените книгу:

Издательство: Эксмо
Серия: Иконы кино. Биографии великих деятелей кинематографа
Дата выхода: декабрь 2018
ISBN: 9785040936427
Объём: 560 страниц
Масса: 710 г
Размеры(высота, ширина), см: 22 x 16
Обложка: твёрдая
Бумага: офсетная
Переводное издание: Room to Dream
Язык оригинала: английский
Год выхода оригинала: 2018

Книга находится в категориях

Кино Осень 2018! Осень 2018 Пятница 2018

Вместе с этой книгой покупают