Аннотация к книге "Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко"
Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) в литературных кругах был известен как лучший переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Естественно поэтому, что его новая работа – перевод «Фауста» Гёте – ожидалась с большим нетерпением. Принадлежность Тургеневу этой информационной заметки о выходе в свет «Фауста» Гёте в новом переводе М. Вронченко установлена Н. Л. Бродским. Произведя сравнительный анализ заметки и развернутой статьи Тургенева о том же переводе «Фауста», напечатанной в следующем номере журнала, Бродский пришел к выводу, что заметка эта является как бы планом будущей статьи писателя, которую он сам включил в собрание своих сочинений 1880 г.
С Джаггером всегда интересно: он умный и очень классный. Этот полупес-получеловек понимает Бенгта лучше, чем родители, которые мило улыбаются и делают вид, что все в порядке - даже когда соседские дети запирают его в сарайчике с мусорными баками. С лучшим другом меняется все вокруг, причем в лучшую сторону!
Что если взглянуть на события русской революции изнутри, глазами самих участников, которые еще не знают, чем все закончится? Что если следить за их поступками день за днем, читать о том, на что они надеются, чего боятся и что планируют – и как меняются их страхи и планы? Если освободиться от стандартного взгляда на историю – "с вершины горы", с нашей, сегодняшней точки зрения, когда уже известен результат и...
Akka упрощает создание приложений для работы в облаке или на многоядерных устройствах и помогает эффективно использовать все доступные вычислительные мощности. Этот фреймворк предлагает модель программирования на основе акторов, среду выполнения и инструменты поддержки, необходимые для создания масштабируемых приложений. Данная книга знакомит со всеми идеями Akka на действующих примерах. Сначала вы...
Оставить комментарий