Несколько разочарован переводом, скорее - знанием переводчика джазовых реалий. Чет Бейкер - трубач и никогда не играл на баритон-саксофоне (кстати, на фотографии изображен именно Бейкер и именно с трубой).
Бикс Бейдербек - играл на корнете и в руки не брал кларнета. Эпитет "неоднозначный" лепится по делу и не по делу, да еще в одном предложении с наречием "однозначно" (с. 17-18).
"Секстет с тремя трубами" и "классический состав" (с. 29) - нонсенс. Словом horn называют любые инструменты, просто надо знать (или прочитать на конверте пластинки), что Хаббард - трубач, Шортер - саксофонист, а Фуллер - тромбонист.
Что-то странное с корнетами и кларнетами:
Боб Хэккет (с. 49) - корнетист, не кларнетист; то же самое и Нэт Эддерли(с. 63).
Не стоит приписывать авторство My Fair Lady Шелли Мэнну (с. 161), за ним только -rendition.
"Ритм секция ... с силой напирает сзади" (с. 206) - это, наверное, background или ground beat?
Тем не менее, спасибо переводчику и редактору за информацию (в сносках) о злачных местах Токио, японской лапше и рисовых колобках, без этого книга о джазе - не книга.
С уважением,
БМБ
БМБ