Аннотация к книге "Шедевры японской классической поэзии в переводах Александра Долина"
Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное "панорамное обозрение" тысячелетней поэтической традиции Японии.
Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.
В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья:...
Впервые российскому читателю предлагается столь внушительное "панорамное обозрение" тысячелетней поэтической традиции Японии.
Уникальная по полноте и широте охвата антология подготовлена известным российским исследователем и переводчиком, профессором японской литературы Международного университета Акита Александром Долиным, который вот уже двадцать лет живет и работает в Стране восходящего солнца.
В эту книгу вошли произведения прославленных японских поэтов древности и Средневековья: Аривара Нарихира, Оно-но Комати, Сайге, Фудзивара-но Тэйка, Иккю, Басе, Бусона, Рекана, Татибана Акэми и многих других. Наряду с шедеврами в популярных жанрах танка и хайку в ней представлена богатейшая палитра классических жанров и форм, почти не переводившихся в странах Запада. С утонченными строфами придворных поэтов и дзэнской философской лирикой соседствует фольклорная поэзия "веселых кварталов".
Наконец-то в российском востоковедении праздник: вышло огромное по объему и превосходное по исполнению собрание переводов японской классической поэзии от древности и почти до нашего времени! Этот эпохальный труд предпринят и осуществлен от начала и до конца всего одним переводчиком, но зато самым блестящим и одаренным в своей области – Александром Долиным. Теперь в море полуталантливых, дилетантских и просто графоманских «переводов» японской лирики, захлестнувшем в последние годы нашу тонущую «литературу», появился маяк, на который могут ориентироваться все, кто хочет обрести твердую опору под ногами, а переводчики получили надежный выверенный эталон качества. Александр Долин много лет известен у нас как талантливый переводчик японской поэзии, как ученый-востоковед, исследователь японской литературы, и вообще как разносторонний автор: например, не кто иной, как он явился первым популяризатором традиции восточных единоборств в России еще в те годы, когда они были почти запрещены; все нынешние специалисты в этой области – его последователи. Библиография изданных им книг по японской поэзии занимает несколько страниц, а самим книгам в библиотеке, вероятно, потребовался бы отдельный шкаф. И вот теперь эту груду изданных сборников увенчал заключительный итоговый том, словно священную гору – буддийский монастырь. В книге, словно в фокусе, дана квинтессенция не только бесценной сокровищницы японской классической лирики, но и переводческого таланта, труда, знаний и беспримерного, особенно в наши дни, самопожертвования ее создателя. Хотелось бы, чтобы в нынешнее время всеобщего равнодушия и беззастенчивого самоутверждения посредственности это уникальное издание не осталось без внимания истинных ценителей Прекрасного.
Михаил Красинский.
М. Красинский