С 2004 года книга «Мастер и Маргарита» переиздавалась 100 раз.
Дата первого издания «Мастер и Маргарита. Собрание сочинений. Том 5»: январь 2004 года, последнее, 100-е издание вышло
в декабре 2011 года.
Сейчас книгу можно купить в 22 изданиях на бумаге.
– «машинописный» текст с «необработанными» иллюстрациями,
– матовая мелованная бумага, цветная европейская печать, ляссе,
– составной переплет из натуральной кожи с наклейками и металлическими уголками,
– схема древнего Иерусалима, «новый» план Москвы 1934 года,
– тематический комментарий к «московской» части романа Мариэтты Чудаковой,
– традиционный комментарий к «иерусалимской» части романа Георгия Лесскиса,
– библиография русскоязычных изданий романа Бориса Мягкова,
– 96 цветных разворотов Геннадия Калиновского.
"Будучи библиофилом с сорокалетним стажем, я, конечно же , имею несколько изданий «М&М» Булгакова. Но самым лучшим
из них является издание, недавно выпущенное издательством «Вита Нова». Книга приятна и эстетична настолько, что ее не
хочется выпускать из рук." Головачев В.
"История создания и публикаций этого самого знаменитого романа Михаила Булгакова, одного из самых выдающихся произведений в современной отечественной и мировой литературе, сложна и драматична. Это итоговое произведение как бы резюмирует представления писателя о смысле жизни, о человеке, о его смертности и бессмертии, о борьбе доброго и злого начал в истории и в нравственном мире человека. Сказанное помогает понять собственную оценку Булгаковым своего детища. “Умирая, он говорил, – вспоминала его вдова, Елена Сергеевна Булгакова: “Может быть, это и правильно… Что я мог бы написать после Мастера?.. ”
Творческая история “Мастера и Маргариты” в самых общих чертах сводится к следующему. Замысел романа и начало работы над ним Булгаков относил к 1928 году, однако по другим данным очевидно, что идея написания книги о приключениях дьявола в Москве у него возникла на несколько лет раньше, в начале-середине 1920-х годов, времени создания и публикаций “Записок на манжетах”, социально-бытовой фантастики – “Похождения Чичикова”, “Дьяволиада”, “Роковые яйца”, – и некоторых других произведений прозы и драматургии.
Первые главы были написаны весной 1929 года. 8 мая этого года Булгаков сдал в издательство “Недра” для публикации в одноименном альманахе фрагмент будущего романа – его отдельную самостоятельную главу, названную “Мания Фурибунда”, что в переводе с латинского означает “буйное помешательство, мания ярости”. Эта глава, от которой до нас дошли лишь не уничтоженные автором фрагменты, по содержанию примерно соответствовала пятой главе печатного текста “Дело было в Грибоедове”. В 1929 году были созданы основные части текста первой редакции романа (а возможно, и фабульно завершенный черновой его вариант о появлении и проделках дьявола в Москве).
Это наиболее ранняя из точно известных дат работы над “Мастером и Маргаритой”. Однако можно предположить, что первый черновой записанный вариант был завершен несколькими месяцами раньше, в феврале 1929 года. Об этом есть и свидетельства жен писателя, Л. Е. Белозерской и Е. С. Булгаковой (он именно в феврале этого года с ней познакомился), и донесение неизвестного осведомителя ОГПУ (“органы” уже давно наблюдали за Булгаковым) от 28 февраля 1929 года, где, очевидно, речь идет о будущем романе о дьяволе: “…М. Булгаков написал роман, который читал в некотором обществе, там ему говорили, что в таком виде не пропустят, так как он крайне резок с выпадами, тогда он его переделал и думает опубликовать, а в первоначальной редакции пустить в качестве рукописи в общество и это одновременно с опубликованием в урезанном цензурном виде”. Вероятно, зимой 1928/29 года были написаны только отдельные главы романа, отличавшиеся еще большей политической остротой, чем сохранившиеся фрагменты ранней редакции. Возможно, отданная в “Недра” и не дошедшая до нас полностью “Мания Фурибунда” представляла собой уже смягченный вариант первоначального текста. Правдоподобно и намерение Булгакова пустить рукопись в вольное хождение на правах “самиздата”: ведь там уже циркулировали среди заинтересованной публики списки “Кабалы святош”, “Собачьего сердца”, повести “Роковые яйца” с ненапечатанным в сборнике “Недр” иным вариантом финала. В этой первой редакции романа было по крайней мере 15 глав, из которых 10 имели названия, занимавших около 160 страниц рукописного текста в толстой тетради школьного формата (именно в таком виде сохранились рукописные редакции романа).
В первой редакции автор перебрал несколько вариантов названий своего произведения: “Черный маг”, “Копыто инженера”, “Гастроль Воланда”, “Сын Гибели”, “Жонглер с копытом”, но ни на одном не остановился. Эта первая редакция романа была уничтожена Булгаковым 18 марта 1930 года, после получения известия о запрете пьесы “Кабала святош”. Об этом писатель сообщил в письме правительству 28 марта 1930 года: “И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе…” Нет точных сведений о степени фабульной завершенности этой редакции, но по сохранившимся материалам очевидно, что еще отсутствует та итоговая композиционная сопоставленность двух романов в романе (“античного” и современного), которая составляет жанровую особенность “Мастера и Маргариты”. Написанного героем этой книги – мастером – “романа о Понтии Пилате”, собственно, и нет; “просто” “странный иностранец” рассказывает на Патриарших прудах Владимиру Мироновичу Берлиозу и Антоше (Иванушке) Безродному об Иешуа Га-Ноцри, причем весь “новозаветный” материал изложен в одной главе (“Евангелие от Воланда”) в форме живой беседы “иностранца” и его слушателей. Нет и будущих главных героев – мастера и Маргариты. Это пока что – роман о дьяволе, причем в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном тексте: его Воланд (или Фаланд) еще выступает в классической роли искусителя и провокатора (он, например, подучивает Иванушку растоптать изображение Христа), но уже ясна “сверхзадача” писателя: и сатана, и Христос необходимы автору романа как представители абсолютной (хоть и “разнополюсной”) истины, противостоящей нравственному релятивизму мира Берлиоза, Могарыча, Латунского, Лавровича… Ибо Булгаков не только отрицает, но и утверждает.
Работа над романом возобновилась в 1931 году. Замысел произведения существенно изменяется и углубляется – появляется Маргарита и ее спутник – Поэт, который позднее будет назван мастером и займет центральное место. Но пока что это место принадлежит еще Воланду, и сам роман планируется назвать: “Консультант с копытом”. Булгаков работает над одной из последних глав (“Полет Воланда”) и в правом верхнем углу листа с набросками этой главы пишет: “Помоги, Господи, кончить роман. 1931 г.”. Эта редакция, вторая по счету, была продолжена Булгаковым осенью 1932 года в Ленинграде, куда писатель приехал без единого черновика – настолько продуман и выношен был к этому времени не только замысел, но и текст этого произведения. Почти через год, 2 августа 1933 года он сообщил писателю В. В. Вересаеву о возобновлении работы над романом: “В меня… вселился бес. Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатенках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадет в Лету! Впрочем, я, наверное, скоро брошу это”. Однако Булгаков больше уже не бросил “Мастера и Маргариту”, и с перерывами, вызванными необходимостью писать заказные пьесы, инсценировки, сценарии и либретто, продолжал свою работу над романом практически до конца жизни.
К ноябрю 1933 года было написано 500 страниц рукописного текста, разбитого на 37 глав. Жанр определен самим автором как “фантастический роман” – так написано наверху листа с перечнем возможных заглавий: “Великий канцлер. Сатана. Вот и я. Шляпа с пером. Черный богослов. Подкова иностранца. Он явился. Пришествие. Черный маг. Копыто консультанта (Консультант с копытом)”, но ни на одном из них Булгаков не остановился. Все эти варианты заглавия как будто указывают по-прежнему на Воланда как на главное лицо. Однако Воланд уже значительно потеснен новым героем, который становится автором романа об Иешуа Га-Ноцри, причем этот внутренний роман разбивается надвое, а между главами, его образующими (главы 11 и 16), описывается любовь и злоключения “Поэта” (или “Фауста”, как назван он в одном из черновиков) и Маргариты. К концу 1934 года эта редакция была вчерне закончена. К этому времени слово “мастер” уже трижды было употреблено в последних главах в обращении к “Поэту” Воланда, Азазелло и Коровьева (уже получивших постоянные имена). В последующие два года Булгаков вносит в рукопись многочисленные дополнения и композиционные изменения, в том числе он, наконец, пересекает линии мастера и Ивана Бездомного. В июле 1936 года создается последняя и завершающая эту редакцию романа глава “Последний полет”, в которой определялись судьбы мастера, Маргариты, Понтия Пилата.
Третья по счету редакция романа была начата в конце 1936 – начале 1937 года. В первом, незаконченном варианте этой редакции, доведенной до пятой главы и занимающей 60 страниц, Булгаков, в отличие от второй редакции, историю Пилата и Иешуа вновь перенес в начало романа, составив единую вторую главу, названную “Золотое копье”. В 1937 году был написан второй, также не законченный вариант этой редакции, доведенный до тринадцатой главы (299 страниц). Он датирован 1928–1937 годами и озаглавлен “Князь тьмы”. Наконец, третий и единственно законченный вариант третьей редакции романа создавался в период с ноября 1937 года до весны 1938 года. Эта редакция занимает 6 толстых тетрадей; текст разбит на тридцать глав. Во втором и третьем вариантах этой редакции ершалаимские сцены были введены в роман точно так же, как и в опубликованном тексте, а в третьем ее варианте появилось известное и окончательное название – “Мастер и Маргарита”.
С конца мая по 24 июня 1938 года эта редакция перепечатывалась на машинке под диктовку автора, который часто по ходу менял текст. Правка этой машинописи Булгаковым началась 19 сентября, причем отдельные главы переписывались. Эпилог был написан 14 мая 1939 года сразу в том виде, который нам известен. Одновременно была написана сцена явления Левия Матвея к Воланду с решением о судьбе мастера. Когда Булгаков смертельно заболел, его жена Елена Сергеевна продолжала правку под диктовку мужа, при этом правка эта частично вносилась в машинопись, частично в отдельную тетрадь. 15 января 1940 года Е. С. Булгакова записала в дневнике: “Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю”, – и были занесены эпизоды с профессором Кузьминым и чудесное перемещение Степы Лиходеева в Ялту (до этого директор Варьете был Гарасей Педулаевым, и Воланд его отправлял во Владикавказ). Правка была прекращена 13 февраля 1940 года, менее чем за четыре недели до смерти Булгакова, на фразе: “Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?”, на середине девятнадцатой главы романа…
Последние мысли и слова умирающего писателя были обращены к этому произведению, вместившему всю его творческую жизнь: “Когда в конце болезни он уже почти потерял речь, у него выходили иногда только концы и начала слов, – вспоминала Е. С. Булгакова. – Был случай, когда я сидела около него, как всегда, на подушке на полу, возле изголовья его кровати, он дал мне понять, что ему что-то нужно, что он что-то хочет от меня. Я предлагала ему лекарство, питье – лимонный сок, но поняла ясно, что не в этом дело. Тогда я догадалась и спросила: “Твои вещи?” Он кивнул с таким видом, что и “да” и “нет”. Я сказала: “Мастер и Маргарита?” Он, страшно обрадованный, сделал знак головой, что “да, это”. И выдавил из себя два слова: “Чтобы знали, чтобы знали…” Но выполнить эту предсмертную волю Булгакова – напечатать и донести до людей, читателей написанный им роман – было тогда очень трудно.
Один из ближайших друзей и первый биограф Булгакова П. С. Попов (1892–1964), перечитав роман после смерти его автора, написал Елене Сергеевне: “Гениальное мастерство всегда остается гениальным мастерством, но сейчас роман неприемлем. Должно будет пройти 50–100 лет…” Теперь же – он полагал – “чем будут меньше знать о романе, тем лучше”. К счастью, автор этих строк ошибся в сроках, но в ближайшие после смерти Булгакова 20 лет мы не находим в литературе никаких упоминаний о существовании в наследии писателя этого произведения, хотя Елена Сергеевна с 1946 до 1966 года предприняла шесть попыток пробиться через цензуру и напечатать роман.
Только в первом издании книги Булгакова “Жизнь господина де Мольера” (1962 г.) В. А. Каверину удалось нарушить заговор молчания и упомянуть о существовании в рукописи романа “Мастер и Маргарита”. Каверин твердо заявил, что “необъяснимое равнодушие к творчеству Михаила Булгакова, подчас внушавшее обманчивую надежду, что таких, как он, много и что, следовательно, его отсутствие в нашей литературе не составляет большой беды, это вредное равнодушие…” Через четыре года журнал “Москва” (№11 за 1966 г. и №1 за 1967 г.) опубликовал роман в сокращенном варианте с многочисленными искажающими смысл текста цензурными купюрами и редактурой по сравнению с представленной Е. С. Булгаковой итоговой, четвертой и первой посмертной редакцией романа. Журнальный вариант книги с цензурными пропусками и искажениями и сокращениями, сделанными по инициативе руководства редакции “Москвы” (на все это была вынуждена соглашаться Е. С. Булгакова, лишь бы сдержать слово, данное умирающему автору, опубликовать это произведение), составил, таким образом, пятую редакцию, которую в виде отдельной книги выпустили за рубежом.
Ответом на этот издательский произвол было появление в “самиздате” машинописного текста всех выпущенных или искаженных в журнальной публикации мест с точным указанием, куда следует вставить пропущенное или заменить искаженное. Автором этого “купюрного” издания была сама Елена Сергеевна и ее друзья. Такой текст, составивший один из вариантов четвертой (1940–1941 гг.) редакции романа был выпущен в 1969 году во Франкфурте-на-Майне издательством “Посев”. Места, изъятые или “отредактированные” в журнальной публикации, были в издании 1969 года набраны курсивом. Что же представляло такое цензурирование и волюнтаристское “редактирование” романа? Какие цели оно преследовало? Сейчас это вполне ясно. Было сделано 159 купюр: 21 в 1-й части и 138 – во 2-й; изъято в общей сложности более 14000 слов (12% текста!). Булгаковский текст грубейшим образом искажался, фразы с разных страниц произвольно соединялись, возникали подчас совершенно бессмысленные предложения. Причины, относящиеся к бытовавшим тогда литературно-идеологическим канонам, очевидны: всего более изъято мест, описывающих действия римской тайной полиции и работу “одного из московских учреждений”, сходство древнего и современного мира. Далее ослаблялась “неадекватная” реакция “советских людей” на нашу действительность и некоторые уж очень непривлекательные их черты. Ослаблялась роль и нравственная сила Иешуа в духе вульгарной антирелигиозной пропаганды. Наконец, “цензор” во многих случаях проявил своеобразное “целомудрие”: сняты некоторые настойчивые упоминания о наготе Маргариты, Наташи и других женщин на бале у Воланда, удалены голый толстяк, содержательница публичного дома в Страсбурге и предприимчивая московская портниха, ослаблена ведьмина грубость Маргариты и т. д.
При подготовке полного нецензурированного отечественного издания, вышедшего в свет в 1973 году, была восстановлена редакция начала 1940-х годов с последующей ее текстологической доработкой, выполненной редактором издательства “Художественная литература” (где печатался роман) А. А. Саакянц. Вышедшая уже после смерти Е. С. Булгаковой (в 1970 г.) эта фактически шестая редакция романа надолго закрепилась как каноническая многочисленными переизданиями, и в этом качестве была введена в литературоведческий оборот 1970–1980 годов. Наконец, к киевскому изданию 1989 года и к московскому собранию сочинений 1989–1990 годов была сделана седьмая и последняя к настоящему времени редакция текста романа с новой сверкой по всем сохранившимся авторским материалам, выполненная литературоведом Л. М. Яновской. При этом, тем не менее, следует помнить, что, как и во многих других случаях в истории литературы, когда не существует окончательно авторского текста, роман остается открытым для уточнений и новых прочтений. А случай такой с “Мастером и Маргаритой” является в своем роде почти классическим: Булгаков умер во время работы над отделкой текста романа, ему не удалось выполнить свою собственную текстологическую задачу по этому произведению. Поэтому остались очевидные следы недоработки романа даже в сюжетной его части (Воланд хромает и не хромает; Берлиоз именуется то председателем, то секретарем Массолита; белая повязка с ремешком на голове Иешуа неожиданно сменяется чалмой; куда-то исчезают “доведьминского статуса” Маргарита и Наташа; без объяснений появляется Алоизий; он же и Варенуха вылетают сперва из окна спальни, а потом из окна лестничной клетки; Гелла отсутствует в “последнем полете”, хотя покидает “нехорошую квартиру” и т. п., причем нельзя объяснить это, как “нарочно задуманное”), заметны и некоторые стилистические погрешности. Так что история публикации романа на этом не закончилась, тем более что вышли в свет все ранние его редакции."
Январь 2001 г.
Борис Мягков
Переплет: составной, французский (натуральная кожа/Balacron)
История создания и публикаций этого самого знаменитого романа Михаила Булгакова, одного из самых выдающихся произведений в современной отечественной и мировой литературе, сложна и драматична. Это итоговое произведение как бы резюмирует представления писателя о смысле жизни, о человеке, о его смертности и бессмертии, о борьбе доброго и злого начал в истории и в нравственном мире человека. Сказанное помогает понять собственную оценку Булгаковым своего детища. "Умирая, он говорил, - вспоминала его вдова, Елена Сергеевна Булгакова: "Может быть, это и правильно… Что я мог бы написать после Мастера?.. "
Издание включает:
- "машинописный" текст с "необработанными" иллюстрациями,
- матовая мелованная бумага, цветная европейская печать, ляссе,
- составной переплет из натуральной кожи с наклейками и металлическими уголками,
- схема древнего Иерусалима, "новый" план Москвы 1934 года,
- тематический комментарий к "московской" части романа Мариэтты Чудаковой,
- традиционный комментарий к "иерусалимской" части романа Георгия Лесскиса,
- библиография русскоязычных изданий романа Бориса Мягкова,
- 96 цветных разворотов Геннадия Калиновского.
"Мастер и Маргарита", роман-загадка, книга, выходящая за рамки своего времени, заставляющая возвращаться к себе вновь и вновь. Вечное противоборство сил добра и зла, света и тьмы представлено на этих страницах в манере, так отличающей Булгакова от своих современников. Философская глубина сочетается с увлекательным сюжетом, ироничный взгляд на вещи с верой в вечные ценности, без которых невозможно представить жизнь человека. Фантастика и мистика вплетается в реалии московской жизни, в свою очередь чередуясь с романом Мастера о Понтии Пилате. Вся история рода человеческого с его неизменными пороками и добродетелями предстает на страницах одного из главных шедевров мировой литературы XX века.
Книга иллюстрирована живописными работами известного математика и автора "Новой хронологии" А.Т.Фоменко - математика и литература слились воедино и предстали перед нами в глубоко художественном графическом исполнении. Его работы многократно участвовали в международных выставках и выставлялись в художественных музеях. Художник и математик передал нам свое уникальное видение великого романа, не ограничивая себя рамками какого-либо жанра.
На диске представлен роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», записанный без сокращений в формате mp3 (стерео, 160 Кбит/сек).
«В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь. Тогда случилось последнее. Я вынул из ящика стола тяжелые списки романа и черновые тетради и начал их жечь. Это страшно трудно делать, потому что исписанная бумага горит неохотно. Ломая ногти, я раздирал тетради, стоймя вкладывал их между поленьями и кочергой трепал листы. Пепел по временам одолевал меня, душил пламя, но я боролся с ним, и роман, упорно сопротивляясь, все же погибал. Знакомые слова мелькали передо мной, желтизна неудержимо поднималась снизу вверх по страницам, но слова все-таки проступали и на ней. Они пропадали лишь тогда, когда бумага чернела, и я кочергой яростно добивал их...»
М.А. Булгаков
«Мастер и Маргарита»
Текст читает Роман Стабуров.
Общее время звучания – 16 часов 54 минуты. Для удобства прослушивания запись разбита на треки длительностью 5-10 минут.
Михаил Булгаков - уникальное явление в русской культуре XX века. О нем все слышали - но мало кто знает что-нибудь достоверно; его собственная биография переплелась с жизнью героев его книг и обросла множеством легенд, домыслов, анекдотов и необъяснимых совпадений. "Библиотека Великих Писателей. XX век" представляет самые знаменитые произведения Булгакова - мудрую печальную повесть "Собачье сердце" и блестящий роман "Мастер и Маргарита", ставший культовым для многих поколений читателей. Ни одно из этих произведений не было напечатано при жизни писателя. Сейчас справедливость отчасти восстановлена: увидели свет собрания сочинений Булгакова, по его произведениям сняты фильмы и сериалы. Но во все времена главным для писателя и его почитателей была и остается книга, обладающая магией печатного слова, с оригинальными иллюстрациями, полновесными комментариями, биографическими материалами, то есть именно то, что предлагает Вам серия "Библиотека Великих Писателей".
Прекрасно оформленное подарочное издание с ляссе. Переплет книги украшен серебряным тиснением. Трехсторонний серебряный обрез. Книга вложена в оригинальный футляр. Юбилейное издание романа - подарок российским читателям, знающим и ценящим красивую во всех отношениях книгу.
"Мастер и Маргарита" - блистательный шедевр, созданный Михаилом Булгаковым, завораживающая мистическая дьяволиада, обнажающая вечные темы любви, борьбы добра со злом, смерти и бессмертия.
Эта книга - на века, она не только не теряет своей привлекательности с годами, а, напротив, становится все более интересной... Прочтя первую фразу: "В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появились двое граждан...", - мы добровольно, неминуемо и безвозвратно погружаемся в мир Мастера, Маргариты, Пилата, Воланда, Азазелло с Коровьевым и других героев романа.
Общее время звучания: 16 час. 40 мин.
Формат: MPEG-I Layer-3 (mp3), 96 Kbps, 16 bit, 44.1 kHz, mono
Серия: XX век Русская проза
Читает: Самойлов В.
Носитель: 1 CD
«Мастер и Маргарита» - «последний закатный» роман М.А. Булгакова, роман завещание, воскресший из пепла уничтоженной автором первой редакции. В «Мастере и Маргарите» фантастика наталкивается на реализм, миф на историческую достоверность, теософия на демонизм, романтика на клоунаду.
Фраза Воланда «Рукописи не горят» - иллюстрация латинской пословицы: «Слова улетают, написанное остается» – безусловно верна. Как верно и то, что аудиокнига дает самостоятельную жизнь изреченному СЛОВУ, воплощая его триединство: слово – мысль, слово – звук, слово – текст.
Книга большого формата, размера энциклопедии, плотные страницы, очень хороший, долговечный переплет. Очень подробная биография Булгакова: почти на 20 страниц, довольно обширный очерк жизни и творчества на 60 стр, подробные примечания и комментарии, отличные фотографии. настоящий подарок для любителей русской литературы. Все иллюстрации выполнены в авангардном стиле, в два цвета, мне не понравились... Рекомендую всем эту серию; у меня уже 6 томов.
"Вита-Нова" сделала великое дело. Впервые за последнее время я держал в руках
издание "Мастера", которое способно пережить века. Великое творение Булгакова
обрело достойную форму! Это и великолепный подарок, и удовольствие от чтения,
и прекрасный экземпляр для коллекции. Это Книга с Большой Буквы!
2011, апрель: книга на бумаге "Князь тьмы.Редакция и варианты Мастер и Маргарита", ISBN: 978-5-389-02179-2, издательство "Иностранка", 800 стр., твёрдая обложка, тираж 4000 экземпляров
2011, март: книга на бумаге "Мастер и Маргарита: Роман / М. А. Булгаков; Вступ. ст. В. В. Петелин; Художник А. Симанчук. - 488 с. : ил. - (Школьная библиотека). (переплет), 5000 экз", ISBN: 978-5-08-004621-6, издательство "Детская литература", 496 стр., твёрдая обложка, тираж 5000 экземпляров
2010, сентябрь: книга на бумаге "Мастер и Маргарита (подарочное издание)", ISBN: 5-89709-025-4, издательство "Фонд Сергея Столярова", 328 стр., твёрдая обложка
2009, декабрь: книга на бумаге "Собрание сочинений: в 8 т. Т. 6: Мастер и Маргарита: пьеса, роман", ISBN: 978-5-9524-4593-2, издательство "Центрполиграф", 605 стр., твёрдая обложка, тираж 3000 экземпляров
2009, март: книга на бумаге "Романы: Мастер и Маргарита; Белая гварди", ISBN: 978-5-699-33271-7, издательство "Эксмо", 768 стр., твёрдая обложка, тираж 4000 экземпляров
2008, декабрь: книга на бумаге "Собрание сочинений. Том 7. Мастер и Маргарита", ISBN: 978-5-17-013825-8, издательство "АСТ", 704 стр., твёрдая обложка, тираж 5000 экземпляров
2008, июль: книга на бумаге "Мастер и Маргарита. Белая гвардия. Записки на манжетах", ISBN: 978-5-17-025119-3, издательство "АСТ", 722 стр., твёрдая обложка
2007, август: книга на бумаге "Собрание сочинений. Том 7. Мастер и Маргарита", ISBN: 978-5-17-043779-5, издательство "АСТ", 702 стр., твёрдая обложка, тираж 5000 экземпляров
2005, январь: книга на бумаге "Мастер и Маргарита. Белая гвардия. Записки на манжетах", ISBN: 5-17-025119-X, издательство "АСТ", 728 стр., твёрдая обложка, тираж 7000 экземпляров
2004, август: книга на бумаге "Мастер и Маргарита: Анализ текста. Основное содержание. Сочинения. : 4-е изд., стер", ISBN: 5-7107-5582-6, издательство "Дрофа"
2004, июль: книга на бумаге "Собрание сочинений в 8 томах. Том 6. Мастер и Маргарита", ISBN: 5-9524-0907-5, издательство "Центрполиграф", 605 стр., тираж 7000 экземпляров
2004, июль: книга на бумаге "Собрание сочинений. Том 7. Мастер и Маргарита. Черновые редакции", ISBN: 5-9524-0946-6, издательство "Центрполиграф", 750 стр., тираж 6000 экземпляров
2004, январь: книга на бумаге "Мастер и Маргарита. Собрание сочинений. Том 5", ISBN: 5-352-00144-X, издательство "Азбука-классика", 6 стр., твёрдая обложка
Неизвестный автор
galkin@hclass.ru
msimon@bezeqint.net
abr@poria.ru