С 2002 года книга «Коран. Перевод смыслов и комментарии Иман» переиздавалась 7 раз.
Дата первого издания «Коран. Перевод смыслов и комментарии»: январь 2002 года, последнее, 7-е издание вышло
в феврале 2009 года.
Сейчас можно .
Перед вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой. "Если у переводчика нет особого дара - проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова - счастливая обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути. Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре, прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное, здесь сказалось и то, что Валерия Порохова - филолог и по образованию, и по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к поэтическому слову, сами слагали стихи. Нельзя не упомянуть и о том, что, работая над переводом, В. Порохова постоянно консультировалась с филологами, историками, видными религиозными авторитетами Сирии, Саудовской Аравии, Египта. Так что же, представляемый перевод совершенен по форме и абсолютно точен по содержанию? Любой перевод всегда отличается от оригинала - это неизбежно. Конечно, в поэтической версии Корана, предложенной Валерией Пороховой, дотошный исламовед может обнаружить субъективную нюансировку, и, конечно, у иного арабиста вызовут сомнение какие-то русские эквиваленты арабской лексики. Это - неизбежно. И тем не менее мы уверены, публикуемые фрагменты доставят удовольствие и знатокам арабской культуры, и всем, кто интересуется духовной жизнью Востока, и просто ценителям поэтического слова". Из отзыва Института востоковедения РАН на запрос журнала "Наука и религия".
Перед вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой, которая обладает особым даром – проникать в иную культуру, ощущать атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, доносить смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре.
Хадисы – это свод словесных выражений Пророка Мухаммада, нашедших воплощение в его реальных деяниях, свидетелями которых были порой не только люди его ближайшего окружения, но и сотни и тысячи его сограждан. По ходу истории Хадисы, описывающие до мельчайших подробностей поведение Пророка в самых разных жизненных ситуациях, сводились в многотомные сборники, корректировались самым тщательным образом на абсолютную достоверность и служили отправными точками при судебных разбирательствах, бытовых тяжбах, семейных неурядицах и т.п. Хадисы становились как бы моральным кодексом для каждого, считающего себя истинным мусульманином.