книги Детская литература От 3 до 7 лет Книжки для мальчиков

Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон. Сказочная повесть

Код 549506

Нет в продаже

Аннотация к книге "Карлсон с крыши, или Лучший в мире Карлсон. Сказочная повесть"

Самую известную в России книгу Астрид Линдгрен про Малыша и Карлсона пересказал заново популярный детский писатель Эдуард Успенский, автор великого множества прекрасных произведений «Крокодил Гена и его друзья», «Дядя Фёдор, пёс и кот», «Про Веру и Анфису» и других.

"Классик"наш зарвался. А не замахнуться ли ему на Вильяма нашего,Шекспира? А че? Пипл хавает. А вот издательству должно быть стыдно продавать имя автора не глядя в текст и ничего не понимая в детской литературе.

Если в двух словах, перевод Успенского не просто ужасен – он вообще находится за пределами добра и зла. Для начала – «осовременивания» не получилось. Несмотря на все заверения Успенского о необходимости вычистить устаревшие слова, непонятные современным детям, сам он на первых же страницах лунгинское «Бетан крикнула ему «Вытри нос!» заменяет собственным «Сестра Беттан сказала: «Ты хлюпаешь носом, как старый дедушка галошами». Ну да бог с ними, с галошами, но чуть позже Филле выталкивает Рулле в сени – это в квартире-то – и здесь банальной справкой родителям никак не обойтись. Во-вторых, попытки переводчика имитировать современный жаргон вызывают не раздражение даже, а жалость, поскольку выдержаны в стилистике «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер», «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще», «а можно подухариться с пожарниками?». Апофеозом, конечно, выступает песенка Карлсона, заменившая классическую: Пусть все кругом Горит огнем, А мы с тобой споем: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнем… В новом исполнении она звучит весьма неожиданно, можно даже сказать – смело: Чтобы выстрелы гремели и весело мне было, Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова. И два десятка пышечек ко мне бы привалило, Тоц-тоц-первертоц, кушает компот… В-третьих, последовательная реализация переводчиком принципа «пусть будет как угодно, но не так, как у Лунгиной» порождает кошмарных лингвистических монстров и «спокойность только спокойность» – вовсе не самое страшное. К тому же переводчик постоянно мечется, не в силах выдержать напора собственной креативности, и никак не может остановиться на каком-нибудь одном варианте. Малыша, к примеру, даже в одном предложении могут звать и «Малыш», и «Братик», что, конечно, ближе к оригинальному lillebror – «младший братишка», но цельности переводу никак не добавляет. И так во всем: то «мужчина в лучшем своем возрасте», то «мужчина в свои лучшие годы». Больше всего не повезло «делу житейскому», которое в пределах нескольких страниц мутирует из «дела пустяшного» в «пустяковое дело», затем в «дело пустышное», «дело пережитейное» и «дело бытовое». Соответственно, и «домомучительницу» посменно заменяют «управляющий козел», домашний Козлотур, Козлотетя, Козлотурища и прочие «домашние животные». Взявшегося за модернизацию «Карлсона» переводчика можно упрекнуть во многом, кроме одного. Успенского никак нельзя заподозрить в том, что он просто переписывал имеющиеся переводы, а не переводил с подстрочника. Наличие подстрочника подтверждается не только благодарностью составившим его Алле Рюдстедт и Юлии Смирновой, но и куда более весомыми доказательствами: «Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время». И она посмотрела на свои ручные часы». «Спасибо, очень любезно! – сказал ехидный Малыш. – Так я больше не на замке? – Нет, больше нет! – сказала фрёкен и пошла к двери. Она попыталась повернуть ручку двери – сначала раз, потом еще. Дверь не открывалась. Тогда она всем своим весом набросилась на дверь. Это не помогло – дверь была и оставалась закрытой». « Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал. – Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами». Думается, достаточно. Нам остается лишь напомнить родителям о необходимости соблюдать бдительность в книжном магазине, а издательству мы адресуем классическую фразу из книги, ставшую поговоркой. Ту самую, которая в «переводе» Успенского звучит как «К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!» 12 ФЕВРАЛЯ, 17:21 // Вадим Нестеров http://www.gazeta.ru

Оставить комментарий

Оцените книгу:

Издательство: АСТ/Астрель
Дата выхода: апрель 2009
ISBN: 978-5-17-049989-2
Тираж: 10 000 экземпляров
Объём: 446 страниц
Масса: 436 г
Размеры(высота, ширина, толщина), см: 21 x 13 x 3
Обложка: твёрдая

Книга находится в категориях

Книжки для девочек От 7 до 12 лет

Вместе с этой книгой покупают