Настоящий испанско-русский словарь вклю-чает 45 тысяч заглавных слов и около 65 ты-сяч словосочетаний, которые составляют лекси-ческую основу современного испанского языка. Данный объем языковых единиц дает возмож-ность пользователю словарем находить необходи-мые русские -эквиваленты при чтении прессы, публицистической, научной и художественной литературы, при просмотре кинофильмов и теле-передач на испанском языке.
Словарь предназначен для учащихся высшей школы, преподавателей, переводчиков и лиц, изу-чающих испанский язык или работающих с ним.
Словарь ориентирован на литературную нор-му испанского языка Испании и отражает его со-временное состояние. В ряде статей приводятся наиболее известные лексические единицы или их отдельные значения, имеющие распространение в странах Латинской Америки. Однако при работе над словарем не ставилась задача включения ла-тиноамериканизмов, т.к. этот вопрос требует особого изучения и освещения.
В словарных статьях приводятся русские эк-виваленты значений испанских слов, примеры наиболее типичных сочетаний или примеры сло-воупотребления в пределах фразы, идиоматичес-кие выражения, пословицы и поговорки.
Отбор словника проводился на основе толко-вых словарей испанского языка, изданных за по-следние 25 лет в Испании. В этой работе автору большую помощь оказал д-р филол. наук., проф. Луис Перес Тобарра, консультировавший автора
в определении частотности употребления лекси-ческих единиц и их соответствия нормам совре-менного испанского языка.
В испанском языке постоянно появляются но-вые слова, отражающие новые понятия, связан-ные с новыми направлениями развития общест-венной жизни, науки, техники, новые лексичес-кие единицы разговорной окраски. Немало в пос-леднее время появилось иноязычных заимствова-нии, преимущественно из английского языка. Та-кие лексические единицы не всегда успевают во-время попадать в словари. Поэтому важным ис-точником пополнения настоящего словаря новы-ми словами служили пресса, радио и телевидение.
Особое внимание уделялось более широкому включению слов и словосочетаний экономичес-кой тематики, а также ряду новых терминов ин-форматики и компьютерной техники.
В 1995 году Испанская Академия наук приня-ла решение о введении некоторых орфографи-ческих модификаций. Так, впредь\' в словарях не будут фигурировать разделы, озаглавленные "ch" it "11", которые включаются в алфавитном порядке в разделы "с" и "1". Эти новые правила были учтены при составлении данного словаря.
Автор посвящает свой труд памяти Эрнести-ны Иосифовны Левинтовой, воспитавшей не од-но поколение отечественных испанистов.